
Онлайн книга «Мерзкие дела на Норт-Гансон-стрит»
– Я не ожидала, что он объявится. – Алисса отстранилась от мужа и взяла стакан грейпфрутового сока из холодильника. – Выжала заранее. Глядя на сок, детектив почувствовал, что его рот наполняется слюной. – Как называется галерея? – Чикагская галерея Дэвида Рубинштейна. – В названии слышится богатство. – Он богат. Как и его клиенты. – Я почищу свою ермолку. – Как жаль, что их носят на задней части головы. – Алисса посмотрела на лысый череп мужа. – Эй. – Жюль провел ладонью по голове, пока не добрался до серебристо-черной поросли, начинавшейся за дальней частью Северного полюса. – Я человек чувствительный. – Вовсе нет. Жена детектива глотнула немного грейпфрутового сока, поморщилась и вручила стакан мужу, который с радостью схватил его. Его глаза обожгли слезы, а в горле вспыхнуло пламя, когда он начал пить вяжущий напиток. – Такого горького я еще не пил, – сказал он. – Это точно. Беттингер вернул стакан Алиссе. – Его практически невозможно пить. – Я знаю. Они оба любили бросать вызов грейпфрутовому соку. – Какие картины ты хочешь выставить? – поинтересовался полицейский. – «Живой груз». На лице детектива появилось удивление. – В самом деле? – Угу. Эта серия изображала белых аристократов: они обедали, играли в крокет и сидели на грудах черных тел в грузовых корабельных трюмах. В отличие от большинства картин Алиссы, тонких импрессионистских полотен, выполненных акриловыми красками и не имевших никакого отношения к расовым проблемам, серия «Живой груз» была написана в реалистичной и политически агрессивной манере. – Ты же знаешь, как сильно я люблю эту серию. – За словами Беттингера крылся особый смысл. – Рубинштейн считает, что это должно привлечь внимание людей. – Да, так и будет. Алисса допила остатки сока, оставив гущу на дне. – Ты думаешь, они не будут продаваться? – Я не имел в виду ничего такого. – Жюль поднял вверх ладони. – Я не знаю мир искусства Чикаго, а твои картины великолепны. – Но… – Но они провокационны. Они заставляют людей чувствовать вину или гнев, а может быть, и то, и другое, и больше подходят для музея, чем для особняка банкира, где они будут висеть на стене напротив плазменного экрана телевизора в семьдесят два дюйма и портретов блондинок, улыбающихся одинаковыми улыбками на всех картинах. Алисса усмехнулась. – Я с нетерпением жду встреч с кураторами музеев, которые разделяют твое мнение. – Ты их встретишь. – В голосе Беттингера не было ни малейших сомнений – его вера в талант жены не знала границ. – Рубинштейн не думает, что они слишком черные? Художница налила еще грейпфрутового сока. – Он не уверен, но даже если они не будут продаваться, у меня появится репутация среди его клиентов. – Которым он будет предлагать более аппетитные работы того же художника? Алисса состроила гримасу и глотнула кислого сока. – Таков план. – Он позволит людям чувствовать, что они подходят к самому краю, в действительности к нему не приближаясь. – Именно. – Жена протянула стакан мужу. – Ты можешь допить остальное. – Не уверен, что переживу это. – Есть и похуже способы отдать концы. Беттингер допил обжигающие остатки сока. – Он почти как серная кислота. – Да? Закрыв дверь в соседнюю комнату, детектив посмотрел в коридор. – Гордон? – Что? – Обед в семь тридцать. – Хорошо. – Если опоздаешь, будешь мыть посуду всю неделю. – Вольно, офицер. – Иди сюда. Стройный пятнадцатилетний парнишка с сонными глазами появился в дверном проеме и вытащил из правого уха белый наушник. – Что? – угрюмо спросил он. – Ты когда-нибудь готовил обед для всей семьи? – Нет. – Думаешь, это легко? Гордон обдумал несколько вариантов остроумных ответов, не уверенный, стоит ли дальше раздражать отца. – Я знаю, что это нелегко, – наконец ответил он, решив не обострять обстановку. – Не заставляй меня угрожать тебе лишней работой, словно ты еще не вышел из десятилетнего возраста. Уважай и цени то, что делает твоя мать, которая много трудится, чтобы мы питались вкусной и полезной едой. – Я ценю – она хорошо готовит. – Казалось, восстание юноши закончилось. – И поздравь ее. Гордон напряг свой подростковый ум. – Она беременна? Алисса рассмеялась. Несмотря на то что она выглядела молодо и женственно для своих сорока шести, ее смех звучал так, словно он исходил из груди белого старика, больного плевритом. – Картины твоей матери будут выставлены в престижной чикагской галерее. – Правда? – Лицо Гордона прояснилось. – Это здорово! – Он вытащил наушник из другого уха, подошел к матери и обнял ее. – Похоже, вкус у них лучше, чем у тех, кто живет в Аризоне. Они – настоящие интеллектуалы. Алисса сжала руку сына. – Спасибо. – Потрясающе. Беттингер поставил пустой стакан в раковину. – Тебе придется присматривать за сестрой, когда мы с твоей матерью поедем на открытие. – Отлично. – Гордон засунул наушники обратно. – Ты поведешь там маму в роскошный ресторан? – Конечно. – Вы возьмете лимузин? Закажете шампанское и горячую ванну? Снова раздалось ревматическое хихиканье старика, жившего в груди Алиссы. – Я все сделаю правильно, – заверил сына полицейский. – Можешь не беспокоиться. – Сделай так, как в Новый год, когда наступило третье тысячелетие, – заявил подросток, включил музыку и удалился. Погруженный в раздумья детектив сполоснул стакан и поставил его в посудомоечную машину. – У него своеобразные идеи насчет женщин. – Очень правильные. – Папочка, – сказала Карен, входя на кухню с доской с магнитными шахматами в маленьких руках. – Тебя сейчас уничтожат. – Ты видишь, где стоит мой слон? Девочка посмотрела на расположение белых фигур. |