
Онлайн книга «Восьмой круг. Златовласка. Лед»
— Я ни разу не давал показаний для защиты, — сказал с жалким видом Флойд. — Это, в сущности, то же самое. Просто говори уверенно и не волнуйся. Вот для чего я хочу воспроизвести с тобой произошедшее, чтобы у тебя на все был готов ответ. — Мюррей вынул расшифровку пленки Ландина и бегло ее просмотрел. — Во-первых, когда ты с Ландином был здесь в тот день, как вы действовали? — Ну, мы шли к деловой части города. Он по этой стороне улицы, я по той. Держа друг друга в поле зрения. — Хорошо. Теперь скажи, как различаются ростом мистер Харлинген и Ландин? Флойд смерил Харлингена взглядом. — По-моему, они примерно одинаковы. — Тогда он будет Ландином, а мы с тобой перейдем улицу и будем держать его в поле зрения. Они прошли так два квартала, Мюррей наблюдал, как жемчужно-серая шляпа Харлингена подскакивает над крышами заполнявших авеню машин. Потом Флойд внезапно остановился, и Мюррей заметил, что одновременно остановилась и шляпа Харлингена. — Тут я перешел улицу, и мы поели там, где сейчас стоит мистер Харлинген, — сказал Флойд. — Это буфет с горячими сосисками. — Продавец узнает вас? — спросил Мюррей. Флойд засомневался. — Вряд ли. У него едва хватает ума, чтобы давать сдачу. Он даже не говорит по-английски. — Хорошо, давай посмотрим. Они присоединились к Харлингену перед застекленным от непогоды буфетом; грязный прилавок был в пятнах, на полу валялись использованные картонные стаканы и окурки. — Мне пришла в голову мысль, — сказал Мюррей Харлингену. — Не знаю, стоящая ли, но все же мысль. Словом, достаточно холодно, чтобы выпить по стакану кофе. Он вошел первым, и все трое выстроились перед стойкой. Человек по другую ее сторону был невысоким, смуглым, с рябым лицом, но с красиво причесанными волосами и аккуратно подбритыми усиками щеголя. Молодой, подумал Мюррей, года двадцать два — двадцать три. Худощавая, усталого вида помощница была, видимо, его женой. Кофе подали в картонных стаканах, в них было добавлено немало сахара и молока, возле каждого лежали на прилавке деревянные мешалки в форме медицинского шпателя. Мюррей лениво помешивал кофе и наблюдал, как буфетчик водит по стойке дурно пахнущей тряпкой. Когда этот человек оказался напротив него, Мюррей улыбнулся, тот ответил широкой, бессмысленной улыбкой. Мюррей подался вперед и указал на Флойда: — Tú conoces a éste hombre? [15] Улыбка оставалась все такой же застывшей, широкой, бессмысленной. — Знаю, — ответил буфетчик по-испански. — Он полицейский. — Верно. И у него есть друг, тоже полицейский. Знаешь и его? — Зачем это мне? Я не интересуюсь ни лошадьми, ни bolita [16]. Что мне до полиции? — Не знаю, меня это не волнует. Я говорю только о попавшем в беду друге этого полицейского. Второй человек и я — адвокаты, мы хотим ему помочь. — Ну так помогайте, и да поможет вам Бог. Буфетчик развел руками и отвернулся. Мюррей увидел, что Харлинген и Флойд следят за каждым жестом с полным непониманием. Потянулся, похлопал буфетчика по руке, и тот обернулся с той же широкой улыбкой. — Ты считаешь весь мир своим врагом? — спросил Мюррей. — Я не говорил этого. Не говорю, что вы мои враги. Где научились так хорошо говорить на этом языке? Здесь в школах его преподают не так. — Научился у друзей уже давно. Друзей для меня, благожелателей для моего отца. Это Хулио и Марта Гутьеррес. Может, знаешь их? — Нет, но что из того? Достаточно того, что их знали вы и они были вашими друзьями. Что до меня, я знал того полицейского, хотя он не был мне другом. Странный он человек. Очень странный. — В каком смысле? — О, чтобы понять это, нужен большой мозг. Лично я вижу его красивым и надменным, как петух на навозной куче, но не знающим настоящего счастья. Это своего рода болезнь, так ведь? Мне кажется, такой человек рано или поздно попадает в беду. — Раз так, тебя не удивляет, что сейчас он уже в беде? — Не стану вам лгать. Услышав об этом, я не удивился, произошло это, когда его уволили из полиции. О таких вещах говорят праздные люди, когда пьют здесь кофе. Мюррей кивнул. — Понятно. А знал ты еще и Айру Миллера? — Я знал о нем. Он значительный человек в этой округе. Почему же нет, если праздные люди каждый день отдавали ему свои деньги? — Есть еще один — Джордж Уайкофф — еще более значительный, чем Миллер. О нем тоже говорили здесь? Буфетчик заколебался: — Кто я такой, чтобы влезать в это? — Ты гражданин. Это вопрос долга. — Ошибаетесь. Я никто и ничто. Меньше, чем ничто. — Буфетчик вскинул руку, обрывая возражение Мюррея. — Поймите, для меня это не особенно важно, потому что, если Бог добр, мои дети будут немного другими, чем я, а внуки совсем не такими, как я. Думаю, это хорошая мысль. Приходите еще как-нибудь, поговорите с моими внуками по-английски, может, они поймут эти слова о гражданском долге. Это нужно говорить по-английски. Ваши люди не верят, что это может иметь смысл на другом языке. Мюррей покачал головой: — Тебе не за что на меня сердиться. — Я ни на кого не сержусь. Докажу это, угостив вас еще кофе. Ваш уже остыл. Платить за него не нужно, мне приятно это сделать. — Ты добр. — Мюррей подождал, чтобы буфетчик поставил перед ним темный, горький напиток, и начал медленно пить. Потом достал из бумажника визитную карточку и протянул ему. — Теперь я попрошу о небольшом одолжении. — То есть? — Дай каждому, интересующемуся делом этого полицейского, мой адрес. А это, — он положил купюру в пять долларов на стойку там, где Харлинген мог ее видеть, — для детей, о которых ты говорил. Думаю, у них хорошие отец и дедушка. Он вышел первым, застывшая улыбка — он знал — провожала его до самой двери. На улице Флойд сказал с завистью: — Жаль, я не говорю так бегло по-испански. Из-за этих обезьян, заполняющих город, года через два всем придется говорить на их языке. — В его глазах засветился профессиональный интерес. — Он что-то говорил об игре в лото, так ведь? Bolita — что это значило? — Ничего, — ответил Мюррей. — Он сказал, что не связывается с азартными играми. Думаю, не лгал. — Ну и что вам удалось выпытать? — спросил Харлинген. — Я не пытался что-то выпытать у него, — раздраженно ответил Мюррей. — Знаете, я хочу встретиться с Уайкоффом. У меня есть вопросы об операциях Миллера, о даче взяток и прочем, на которые Уайкофф может ответить не задумываясь. И это произойдет только в том случае, если он приедет ко мне. Вот чего я хотел от нашего друга в буфете — чтобы он распустил слух, вызвал какой-то интерес. Там посмотрим. |