
Онлайн книга «Лес Мифаго. Лавондисс»
– Похоже, твой дедушка – интересный человек. Таллис махнула рукой на Луг Камней Трактли: – Он умер там, на Рождество. Я была еще ребенком. Я никогда не знала его. – Она указала в противоположном направлении, на Барроу-Хилл. – Вот мой любимый лагерь. – Я вижу только земляные валы. – Очень старый замок. Ему сотни лет. А там, – она кивнула в другую сторону, – Луг Печальной Песни. По ту сторону живой изгороди. – Луг Печальной Песни, – повторил мистер Уильямс. – Как к тебе пришло это имя? – Иногда я слышу оттуда музыку. Прекрасную, но печальную. – Пение? – заинтересованно спросил мистер Уильямс. – Или инструменты? – Как… как ветер. В деревьях. Но мелодия. Несколько мелодий. – Ты помнишь хоть одну? – Вот та, которую я люблю, – улыбнулась Таллис и пропела «тра-ла-лаад», ударяя ногой по воде. Мистер Уильямс засмеялся и хрипло повторил «да-да-даад». – Она называется «Богач и Лазарь», – сказал он. – Замечательная народная песня. Однако твой вариант… – Он нахмурился, а потом попросил Таллис напеть мелодию опять. Послушав, он сказал: – Звучит более старомодно, верно? Проще. Очень привлекательно. И тем не менее это, безусловно, «Богач и Лазарь». – Он лучезарно посмотрел на нее. А потом подмигнул и так смешно поднял брови, что Таллис невольно засмеялась, как и два дня назад, когда она впервые повстречала его. – Я не хочу хвастаться, – прошептал он, – но однажды я написал музыкальное произведение, основанное на этой народной балладе. – Но не это же, – прошептала в ответ Таллис. – Боюсь, именно его. В свое время я сделал много чего… II Они стояли среди зарослей ольхи, склонившейся над широкой речкой, которую Таллис называла Ручей Охотника. Речка вытекала из Райхоупского леса и, петляя между полями и рощами, текла в сторону Теневого Холма, где исчезала в земле. Сам Райхоупский лес виднелся вдали: плотное переплетение летней зелени, поднимавшееся из желто-красных кустарников. Деревья казались гигантскими, а полог над ними – непроницаемым. Одной стороной огромный непроходимый лес тянулся к холму; другая терялась в живых изгородях, торчавших из него как ноги. Мистер Уильямс положил руку на плечо Таллис: – Быть может, я могу пойти с тобой? Таллис покачала головой и пошла вдоль Ручья Охотника к тому месту, где впервые повстречала мистера Уильямса – к высокому, сожженному молнией дубу, одиноко стоявшему посреди поля, в стороне от плотной ограды из деревьев. Ствол дерева, почти мертвый, был расколот посередине и образовывал что-то вроде узкого стула. – Старый Друг, – сказала Таллис, как нечто само собой разумеющееся. – Я часто прихожу сюда, подумать. – Прекрасное имя, – сказал мистер Уильямс, – но немного прозаичное. – Имена есть имена, – заметила Таллис. – Они существуют. И люди находят их. Но они не изменяют их. Не могут. – Вот тут, – тихо сказал мистер Уильямс, – я с тобой не согласен. – Как только имя найдено, его невозможно изменить, – запротестовала Таллис. – Можно. Она посмотрела на него: – Ты можешь изменить мелодию? – Если захочу. – Но тогда… тогда это не мелодия, – слегка смущенно сказала она. – Мелодию рождает только первое вдохновение! – Неужели? – Я не пытаюсь спорить, – тихо сказала Таллис. – Ну, просто… если ты с самого начала не воспринимаешь имя как дар – или изменяешь то, что услышала или узнала, – разве тогда оно не становится слабым? – Почему? – так же тихо спросил мистер Уильямс. – Ты сама говорила, что дар – это не то, что слышишь или узнаешь… дар – способность слышать и узнавать. Вещи становятся твоими с того мгновения, как они пришли к тебе, и ты в состоянии сделать из них мелодию, вазу, картину… все, что угодно, потому что они стали твоими. Это то, что я делаю с моей музыкой. – И то, что я делаю со своими историями, по твоим словам, – заметила Таллис. – Но… – она заколебалась, – но мои истории – они настоящие. Если я изменю их… они превратятся… в ничто. В детские сказки. Верно? Мистер Уильямс посмотрел на летние поля, на заросший деревьями земляной вал на Барроу-Хилл и покачал головой. – Не знаю, – сказал он. – Однако, по-моему, в том, что ты называешь детскими сказками, есть много правды. Он опять посмотрел на нее, улыбнулся и облокотился на расколотый ствол Старого Друга; в его глазах заплясали веселые искорки. – Говоря об историях, – сказал он, – и особенно о Старом Запретном Месте… И, едва сообразив, что сказал, тут же шлепнул себя по губам: – Ради бога, извини. Таллис округлила глаза и покорно вздохнула. – И что с историей о нем? Ты обещала рассказать ее два дня назад… – Только один. – Хорошо, один. Но я бы очень хотел услышать его перед тем, как… Он замолчал и нерешительно посмотрел на девочку. Он подозревал, что она не обрадуется его словам. – Перед тем, как что? – озабоченно спросила Таллис. – Перед тем как мне придется уехать, – тихо ответил мистер Уильямс. – Ты хочешь уехать? – пораженно спросила Таллис. – Я должен, – ответил он, виновато пожав плечами. – Куда? – В одно очень важное для меня место. И мне предстоит долгий путь. Какое-то время она молчала, потом ее глаза слегка затуманились. – Куда именно? – Домой, – ответил он. – Туда, где я живу. В сказочное место, которое называется Доркинг. – Он улыбнулся. – Туда, где я работаю. Я должен работать. – Но разве ты не на пенсии? – печально спросила Таллис. Мистер Уильямс засмеялся: – Бог с тобой, композиторы не выходят на пенсию. – Почему? Ты же очень старый. – Всего двадцать шесть! – возразил мистер Уильямс, поглядев на дерево. – Восемьдесят четыре! Он мгновенно перевел на нее взгляд. – Кто-то рассказал тебе, – с подозрением сказал он. – Ты не могла угадать так точно. Но все равно композиторы не выходят на пенсию. – Почему? – Потому что музыка… она продолжает приходить. – О. Поняла… – Рад, что ты поняла. Вот почему я должен ехать домой. Я вообще не должен быть здесь. Никто не знает, что я здесь. И мне нужно дать отдохнуть больным ногам. Вот почему я хочу, чтобы ты сдержала свое обещание и рассказала мне об… – Он вовремя оборвал себя. – Расскажи мне об этом странном месте, которое такое старое и такое запретное. Расскажи мне о СЗМ. |