
Онлайн книга «Серебряный меридиан»
— Сто копий «Екклесиаста» Лока, если столько найдется. — Сто? Для всей вашей команды? — О, нет. Число моих людей без малого в пять раз больше. — В пять? Да это целый город! — В некотором роде. Я договорился с мистером Филдом, что куплю у вас книги для моей книжной лавки в Венеции. Я продаю исключительно английские издания. — Вы постоянно живете в Венеции? — Вас это удивляет? — Нисколько. Пожалуй, радует, вот верное слово. Признаюсь, я вам завидую. — Мне нужен не только «Екклесиаст», но еще и вот эти, — Том передал ей большой список с указанием количества экземпляров. — Не кажется ли вам, что здесь не хватает книг о приключениях и о любви? — спросила Виола, бегло просмотрев перечень. — Мне говорили, что у вас безупречный вкус, — ответил Том. — Я полностью доверяюсь вашему выбору. Помогите мне дополнить список. Она еще раз внимательно прочитала и занялась подбором книг. — Я часто вспоминаю нашу первую встречу, — сказал Том. — Боюсь, тогда вы могли сделать неверный вывод, капитан. Я сама дала вам повод. Он ответил тихо, но она услышала. — Я молил Святых Вильгельма и Ieopra хранить вас. Я счастлив, что мои молитвы услышаны. Виола не нашлась, что ответить и продолжила подбирать книги. — Не буду мешать вам, — сказал Том. — Когда мне вернуться за ними? — Скажем, завтра в шестом часу. И захватите с собой помощника. Надеюсь, вы приняли приглашение моего брата? — Да, с радостью! Он склонился к ее руке, слегка сжав ладонь, и вышел на улицу. Вечером следующего дня, после того как Том и приехавший с ним в четырехместной повозке его помощник Николас погрузили подобранные Виолой книги, Николас повез библиотеку в порт, а Виола и Том направились к издательству. — Я хочу позвать Джека, — объяснила она. Ричарда в мастерской не было. К ним навстречу вышла Жаклин. — Мистрис Филд, простите, мы не должны были врываться и отрывать вас от дел, — извинился Том. — Но раз уж вы ворвались, чем могу служить? Виола, а вы что же, закончили работу раньше? Никак не ожидала увидеть вас сейчас здесь. — Мистрис Филд, могу я просить вас? — Том не дал Виоле ответить. Он отвел Жаклин в сторону и изобразил на лице удивление. — Как строго! — сказал он в полголоса. — «Бедные труженики», хотите вы сказать? Некоторые из них по нескольку недель путешествуют и занимаются совсем иным, а не своими прямыми обязанностями. У тех, кто вызывает ваше сочувствие, и без того слишком много поблажек, капитан. — Боюсь, я вынужден просить вас еще об одной… — Том улыбнулся Жаклин. Он смотрел ей в глаза, слегка к ней наклонившись, и говорил совсем тихо. Виола видела, что хватило считаных мгновений, чтобы Жаклин кокетливо опустила глаза и, взмахнув своими пушистыми ресницами, кивнула ему в ответ: «Ну хорошо!» Виола ничего не могла с собой поделать. Все в Жаклин казалось ей фальшивым, ее женственность, умение быть кокетливой и изменчивой, все было слишком — и красота и приветливость. Все ложь и поддельный театр. Том вместе с Джеком подошел к Виоле и сказал, что все в порядке. Втроем они вышли на Ладгейт-Хилл. — Так вы уже знакомы? — удивился Джек. — Вот уже месяц и семь дней, — кивнул Том. — Как? — Прошу вас, Том, позвольте ему самому догадаться, — сказала Виола. — А ты, Джек, потом поделишься своими версиями. Глядишь, так сочинится новая пьеса. — Том, как ты все успеваешь? — вздохнул Джек. — Festina lente [166]. Другого ответа Джек и не ждал. Уилл встретил их. Над очагом томилось жаркое — сочный йоркширский пудинг. Виола принялась накрывать на стол. — Капитан, — сказала она. — Я буду рада, если вам придется по вкусу английский обед. — Я не настолько отвык, как вам показалось. Хотя у итальянской пищи есть свой особый аромат, — сказал Том. — Вкусная, с душой приготовленная еда, уютный дом — едва ли не основа основ жизни на адриатических берегах. Добавьте сюда общение с приятной компанией, и жизнь обретет иные краски. Всего-то и нужно — усвоить простую истину. — Поделитесь с нами этой истиной, — попросила Виола. — С радостью: наслаждайся путешествием, не думай о плохом и в пути раздели свой хлеб с другими — тогда и сам не будешь лишен удовольствии. — Да. Это так, — согласилась она. — Прошу всех к столу, — скомандовал Уильям. — Том, сегодня мы не дадим тебе отдохнуть, скорее наоборот — утомим расспросами о новостях благословенных краев. Виола не помнила, когда смеялась так, как вечером этого дня. У нее не было сил разогнуться. Джек, музыкант Том Морли, Огастин Филипс, Джон Хеминг и Генри Кондел, также приглашенные Уильямом, только и делали, что утирали слезы. Том Хартли рассказывал им истории, свидетелем которых ему приходилось быть, подражая манерам изъясняться тех, кто произвел на него сильное впечатление. — …Так вот, этот полицейский пристав никак не мог запомнить и правильно произнести слова, что ему полагались по должности. Он говорил примерно так: «Если принца ночью встретишь, можешь ли ты его задержать? Всякий, кто знает судебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять. Наша стража действительно задержала две обозрительные личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости. Теперь вся диссамблеяв сборе. Эй, табурет и подушку для писца, мы должны провести экзаменацию. Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление. Я реформирую всех о том, какие оскорбления ты, проходимец, мне нанес. Хоть это и не занесено в протокол белым по черному, что этот истец и обидчик назвал меня ослом, вы, господа, будьте любезны и не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел. Имею честь уволить себя от вашего присутствия [167]. — Том, прекрати! — Фу-у ты… Том, не туда ты пошел, ей-богу!.. Тебе бы в театр! — Благодарю, господа, мне с моей жизнью театра, как видите, хватает. — Как долго вы простоите в Лондоне, Том? — спросил Уилл. — Надеюсь, до весны. Вместо «до свидания» Том сказал: «имею честь уволить себя от вашего присутствия». Друзья условились, что «диссамблею» надо повторить. |