
Онлайн книга «Живой металл»
![]() РАКЕТА В ПОЛЕТЕ! ПУБЛИЧНАЯ ДЕМОНСТРАЦИЯ СТАРТА! НА ТОЧНО ТАКОЙ РАКЕТЕ ЧЕЛОВЕК ДОСТИГ ЛУНЫ!!! ДВАЖДЫ В ДЕНЬ ВЫ ТОЖЕ МОЖЕТЕ ПРОКАТИТЬСЯ НА НЕЙ!!! Вход — 50 центов. У арки, разглядывая плакаты, бродил мальчик лет девяти—десяти. — Хочешь посмотреть ракету, сынок? — Еще бы, сэр! Очень хочу, — его глаза блеснули. — Я тоже. Идем со мной. Гарриман заплатил, получил два розовых билетика, и они вошли. Паренек схватил его за руку и с мальчишеской целеустремленностью потащил за собой. Гарриман задрал голову, наметанным глазом окинул яйцевидный корпус, профессионально отметив, что ракета однодюзовая, заметил пояс датчиков. Он покосился на название. На ярмарочно-красном корпусе золотыми буквами было начертано: «СВОБОДНЫЙ». Он заплатил еще четвертак и вошел в рубку. Из-за радиационных фильтров на иллюминаторах внутри стоял полумрак. Вскоре глаза привыкли к нему. Он любовно осмотрел клавиши пульта и полукруг циферблатов над ними, словно верующий в храме. Все было знакомо — до боли в сердце. Так он и стоял, обливаясь потом, задумчиво глядел на пульт, когда кто-то вошел и тронул его за рукав. — Простите, сэр, нам нужно лететь. Вынужден просить вас… — Что? — Гарриман очнулся и посмотрел на вошедшего. Тот был чертовски красив — правильный череп, мощные плечи, отважный взгляд, уверенно сложенные губы и твердый подбородок. — О, простите, капитан. — Ничего. — Капитан… э-э… — Макинтайр. — Капитан Макинтайр, можете вы взять пассажира? — загорелся надеждой Гарриман. — Конечно, если вам угодно. Идемте со мной. Он проводил Гарримана под навес, на котором было написано: «Оффис», неподалеку от ворот. — Осмотрите пассажира, док. Гарриман вздрогнул, но позволил врачу послушать сердце и смерить давление. Расстегнув манжету тонометра, доктор покачал головой. — Что, док, нельзя? — Именно, капитан. Гарриман переводил взгляд с одного на другого. — Но сердце у меня в порядке — просто я волнуюсь. Доктор поднял брови. — Да неужто? Но дело не только в сердце; в вашем возрасте кости становятся слишком хрупкими. Настолько хрупкими, что могут не выдержать стартовой перегрузки. — Простите, сэр, — добавил капитан, — но Ярмарочная Ассоциация держит здесь врача специально для того, чтобы я не брал с собой никого, кто не выдержит старта. — Я так и думал, — плечи старика задрожали. — Простите, сэр… — Макинтайр пошел к ракете, но Гарриман догнал его. — Постойте, капитан… — Да? — Может, вы и ваш… бортинженер пообедаете со мной после полета? Капитан удивленно посмотрел на него. — Не вижу причин для отказа. Спасибо. — Удивляюсь, капитан, почему вы покинули Лунную трассу? Жареные цыплята и горячий десерт в кабинете лучшего в городке ресторана, трехлетний «Хеннеси» и «Корона Коронас» расположили всех к непринужденной беседе. — Ну, мне там не понравилось. — Брось трепаться, Мак, — бортинженер усердно накачивался коньяком. — Ты же прекрасно знаешь, за что правление вышвырнуло тебя. Макинтайр помрачнел. — Ну и что с того, если я брал с собой пару бутылок? Как бы то ни было, я даже рад — у меня на зубах навязла их мелочная опека. А кто ты такой, чтобы так говорить? Ты, контрабандист! — Я? Я контрабандист? А кто бы устоял перед искушением привезти на Землю пару камешков? У меня был бриллиант величиной… Если меня не поймали, я бы и сейчас жил в Луна-Сити. Что уж говорить о твоих бутылках… мальчики угощают нас, а девочки улыбаются и предлагают… — он уронил голову и тихо заплакал. Макинтайр потряс его. — Напился. — Ничего, — удержал капитана Гарриман. — Скажите, вы в самом деле были рады бросить Лунную трассу? Макинтайр пожевал губу. — Конечно, нет. Чарли прав. Слишком круто все переменилось. Мы мотаемся, как дерьмо в проруби, спим в кемпингах, едим где придется разную пакость. То шериф наложит арест на ракету, то привяжется какое-нибудь Общество Защиты чего-то там. Что это за жизнь для космонавта? — Вы бы хотели вернуться на Луну? — Пожалуй… да. Конечно, я не смогу вернуться на Лунную трассу, но в Луна-Сити можно наняться хотя бы на рудовоз Компании — для этих рейсов им всегда не хватает пилотов, и они могут закрыть глаза на мое прошлое. Со временем, если все будет хорошо, могут перевести и на Лунную трассу. Гарриман поиграл ложкой, потом посмотрел на капитана. — Надеюсь, вы согласитесь на некое деловое предложение? — Может быть. В чем дело? — «СВОБОДНЫЙ» принадлежит вам? — Да, только с горючим плохо. — Я хочу зафрахтовать вашу ракету… чтобы вы и Чарли доставили меня на Луну! — Ты слышал, Мак? — дернулся Чарли. — Он хочет, чтобы мы вели это старое корыто на Луну! — Ничего не выйдет, мистер Гарриман, — покачал головой Ма-кинтайр. — Корабль слишком стар, топливные баки текут. Мы даже не можем использовать стандартное горючее — только газолин и жидкий кислород. Чарли все время чинит корабль, но он через несколько дней все равно взорвется. — Мистер Гарриман, — вставил Чарли, — а почему бы вам не полететь на корабле Компании? — Нельзя, сынок, — ответил старик. — Невозможно. Ты ведь знаешь, на каких условиях ООН дала Компании монополию на эксплуатацию Луны? Не выпускать в космос никого, кто не пропущен медицинской комиссией. Компания несет полную ответственность за жизнь и здоровье всех граждан за пределами стратосферы. Если кто-нибудь погибнет в космосе, монополии конец. — И комиссия не пропустила вас? Гарриман кивнул. — Но какого же черта вы хотите зафрахтовать нас, вместо того, чтобы подкупить кого-нибудь из служащих Компании? Некоторые так и делают. — Я знаю это, Чарли, — грустно улыбнулся Гарриман, — только это не для меня. Меня там знают. Мое полное имя — Дилоуз Д. Гарриман. — Что? Вы и есть старик Ди-Ди? Но ведь у вас, черт побери, самый большой кусок в Компании — фактически, вы сами и есть Компания! Вы же можете сделать все, что угодно, стоит вам только захотеть! — Так думают многие, сынок, но это неверно. Богачи свободны не более, чем все остальные; даже менее, гораздо менее. Я мог бы попытаться провернуть то, что ты предлагаешь, но меня не отпустят компаньоны. Они боятся потерять свою монополию. Слишком дорого она им досталась. |