
Онлайн книга «Живой металл»
![]() Макинтайр отставил стул. — Идем, Чарли, я готов. — О’кэй. Все поднялись. Гарриман хотел что-то сказать, но вдруг побледнел и схватился за сердце. — Держи его, Мак! — Где у него лекарство? — В кармане жилета. Они положили Гарримана на лежанку, вылили на носовой платок лекарство из ампулы и поднесли к носу. По мере того, как испарялось лекарство, лицо его начало розоветь. Это было все, что они могли сделать. Теперь оставалось ждать. — Мак, он не сможет лететь, — прервал молчание Чарли. — Почему? — Это убийство. После стартовых перегрузок он не встанет. — Может быть, но он хочет лететь. Ты же сам слышал. — Мы должны удержать его. — Зачем? Какое право имеешь ты или наше родимое правительство мешать человеку рисковать своей жизнью во имя своей мечты? — И все-таки ты неправ. Он же чертовски славный старик. — Тогда вези его обратно в Канзас-Сити. Там эти стервятники запрут его в психушку и будут держать там, пока он не умрет от разрыва сердца. — Н-н-ну, нет, только не это. — Тогда иди и подготовь все к отлету. Я готов. На другое утро на ранчо въехал джип и остановился перед домом. Из него вылез крепко скроенный человек с твердым, но добрым лицом. Макинтайр пошел ему навстречу. — Вы — Джеймс Макинтайр? — спросил человек. — Ну и что из этого? — Я помощник здешнего шерифа. У меня ордер на ваш арест. — За какие грехи? — Заговор с целью нарушения закона о здоровье космонавтов и пассажиров. К ним подошел Чарли. — В чем дело, Мак? За Макинтайра ответил помощник шерифа. — Вы, должно быть, Чарльз Каммингс. Ордер распространяется и на вас. Кроме того, я должен забрать отсюда человека по имени Гарриман и опечатать ваш космический корабль. — У нас нет космического корабля. — А что у вас в этом ангаре? — Стратояхта. — Да ну? Тогда, за неимением космического корабля, я опечатаю ее. Где Гарриман? — Вон там, — Чарли любезно указал направо, не обращая внимания на гримасу Макинтайра. Помощник шерифа повернул голову. Чарли ударил его ребром ладони по сонной артерии, и тот рухнул на землю. Чарли постоял над ним, пощупал сустав пальца и поморщился. — Черт побери, именно этот палец я сломал, играя в бейсбол. И всегда-то я цепляюсь им за что-нибудь. — Отнеси шефа в кабину, — оборвал его Мак, — и пристегни к койке. — Будет сделано, шкипер. Они тягачом вывели корабль и отыскали в пустыне ровную площадку для старта. Потом забрались в ракету. В правый иллюминатор Макинтайр увидел помощника шерифа. Тот выглядел неутешительно. Макинтайр застегнул ремни и запросил в переговорную трубку: — Все в порядке, Чарли? — Все в порядке, шкипер, — отозвался Чарли из машинного отделения, — но стартовать нам нельзя. У корабля нет имени! — А у нас сейчас нет времени на предрассудки. — Назовем его «ЛУНАТИК», — донесся слабый голос Гарримана. — Это единственное подходящее имя. Макинтайр откинулся в кресле, повернул два тумблера, потом еще три, и «ЛУНАТИК» взлетел. — Как вы себя чувствуете, шеф? — Чарли озабоченно склонился над стариком. Гарриман разлепил губы и выдавил: — Хорошо, сынок. Лучше некуда. — Перегрузки кончились, и теперь все будет хорошо. Я ослаблю ремни, чтобы вы могли поворачиваться. Думаю, вам не следует вставать. Чарли дернул пряжку. Гарриман так и не мог подавить стон. — Что с вами, шеф? — Ничего, правда, ничего. Что-то кольнуло в боку. Чарли легонько ощупал бок Гарримана и проверил пульс. — Не пытайтесь меня дурачить, шеф. К сожалению, мы ничем не сможем помочь вам, пока не сядем. — Чарли… — Да, шеф? — Могу я посмотреть в иллюминатор? Мне хотелось бы увидеть Землю. — Сейчас не на что смотреть, ее загораживает корабль. Когда мы повернемся, я помогу вам, а пока выпейте снотворного. Когда подойдет время — разбужу. — Нет! — Почему? — Я должен все видеть. — Как пожелаете, шеф. Чарли, словно обезьяна, вскарабкался к носу корабля и присел на подлокотник пилотского кресла. Макинтайр вопрошающе глянул на него. — Ну, он, конечно, жив, — сказал Чарли, — только в чертовски плохом состоянии. — Насколько плохом? — Сломана, по меньшей мере, пара ребер. Я не знаю, что еще. Я не уверен, перенесет ли он посадку, Мак. Сердце у него бьется так, что становится страшно. — Он перенесет, Чарли. Он крепкий человек. — Крепкий? Да он хрупкий, как канарейка. — Я не это имел в виду. Он крепкий внутри, понимаешь? — Как бы то ни было, ты должен сесть так, чтобы на борту и пылинка не шелохнулась. — Сяду. Я сделаю полный оборот вокруг Луны и совершу посадку по инвалюте. Но тогда нам не хватит горючего. Когда они вышли на свободную орбиту, Макинтайр развернул корабль, и Чарли отнес койку Гарримана к иллюминатору. Макинтайр держал корабль поперек трассы полета так, чтобы хвостовая часть была направлена на Солнце. Корректировочные двигатели раскручивали корабль, создавая слабую искусственную гравитацию. Выход на трассу и невесомость обычно сопровождались тошнотой, а Макинтайр хотел, насколько возможно, уберечь Гарримана от неудобств. Но Гарриману было плевать на тошноту. Все было так, как он представлял себе это все долгие годы. Луна величественно плыла в иллюминаторах, еще яснее были видны ее знакомые черты. Когда корабль поворачивался, была видна Земля. Теперь она выглядела так, как с нее самой видна Луна, только была ярче и прекраснее, чем серебряная планета. Солнце скрывалось за берегом Атлантического океана, терминатор пересекал Северную Америку, Кубу, восточный берег Южной Америки. Он наслаждался бархатной синевой Тихого океана, разглядывал зеленые и коричневые пятна континентов, удивлялся крахмальной белизне полярных шапок. Канада и северные штаты были укрыты облаками, которые плотной массой двигались поперек материка. Удивительно: они были белее и ярче полярных шапок. Корабль поворачивался, и Земля уходила из виду, зато теперь в иллюминаторе бежали звезды, яркие, первозданные и знакомые. В поле зрения, словно подчинясь его желанию, снова вплыла Луна. |