
Онлайн книга «Такой ненадежный мир»
![]() — И прошло? — Сэм, казалось, безмерно удивлен. Ответ последовал не сразу. — Ну разумеется, — кивнул Малыш и весело заржал. — Ты знаешь немного больше того, что тебе следует знать, чтобы я спал спокойно, Сэм. Понимаешь? — Я знаю не намного больше, чем в прошлую среду, — возразил Сэм. — Помню, тогда ты говорил, что никогда не нервничаешь. — Я сказал: до поры до времени, Сэм. — Думай сам, — устало буркнул Сэм. — Зачем я стану влиять на твое решение? Я только скажу, что лучше бы моей ноги не было у Ника. Попасть в беду за каких-то пятнадцать минут. И все твое проклятое будущее делает зигзаг. Лучше бы я ограничился чаем с тостом. Не ты один думаешь, что я имею к этому отношение. — Кто еще, Сэм? — Этот Дюлейн. — Мы знаем. Он приставил к тебе шпионов. — Да, — спокойно согласился Сэм. — Но я от них ушел. — Да, Сэм, ушел. Мы слегка посодействовали. Встряли между вами. — Ты был там, босс? — Полно, Сэм, ты сам знаешь, что мы там были. — Да? Что ж, может быть. — И как тут не подозревать, Сэм? — Да. Никак нельзя. Вы всю дорогу ехали за мной, да, босс? Тут Амбиелли, должно быть, рассмеялся, хотя Кэй и не услышала никакого смеха, лишь как-то неуловимо изменился его голос. — Это совсем ни к чему. С самой среды мы наводим справки. Нам сказали, что у тебя есть вот это гнездышко. Естественно, у меня закрались подозрения. — В голосе появились стальные нотки. — Я бы утвердился в них, не шпионь они за тобой в открытую. Я бы все понял относительно тебя, Сэм. Что ты... — Неужели я... — ...выкрал в среду Кэтрин Солсбери и где-то ее припрятал. Что ты заодно с этим Дюлейном. Что ты разрешил отцу поступить согласно нашему посланию. Что ты для пущей убедительности держишь его в неведении. И он действовал, как подобает в таких случаях. Что ты устроил засаду, которая не удалась. Что ты поехал сегодня на очередное совещание с ними. Составить план, как бы обвести меня вокруг... Стоя на коленях у двери в кромешной темноте, Кэй видела по глазам этого коротышки, что для него она ничто. Шашка, кусочек дерева, который он, обуреваемый жгучей жаждой выиграть, передвигает с клетки на клетку в игре на кровь и деньги. И Амбиелли полагает, что для Сэма она то же самое, что Сэм тоже передвигает эту деревяшку, играя на другой, вражеской, половине поля. Но она-то понимает, что Сэм ни на чьей стороне, что Сэм заодно с этой пешкой, которая не из дерева, а которая Кэтрин. Она услыхала твердый голос Сэма: — И все равно они устроили за мной слежку. Что-то здесь не вяжется, а? — А, может быть, ты тот ловкий... — ...тот хитрый, — буркнул Сэм. — Лестная похвала. Не спеши хвалить. Скажи, босс, ради чего бы я стал тратить столько сил? Мне кажется, люди моего типа так не поступают. — Мне так не кажется, Сэм. — Ведь у меня, насколько тебе известно, своя репутация. — Ты завоевал репутацию молчуна. Но сегодня ты говоришь. А, Сэм? — Говорю то, что знаю, — медленно выдавил Сэм. — Это потому, что я имел возможность наблюдать. Я мог бы достать для тебя Кэтрин Солсбери. — А ты уверен, что она не в той ванной? — спокойно поинтересовался Амбиелли. — А вот я, Сэм, нет. Совсем не уверен. Если это Кэтрин Солсбери, то она умная девчонка. Но ее словарь показался мне больно грамотным, а? Молчание. — Руки по швам, Сэм. Советую тебе не шевелиться. Молчание. — Как бы нам это установить? — мурлыкал Амбиелли. И тут в необъятном мраке ночи послышался рокот мотора. Жалобно скрипнула входная дверь. Стоя на коленях, Кэй прислушивалась ко всем этим шумам. В темноте, обступившей ее со всех сторон, ей представилось, как верзила, послушный легкому щелчку пальцев своего босса, выскакивает за дверь разнюхать. Ведь рокот машины не стих, а Амбиелли еще здесь. — Сиди спокойно, Сэм, — услышала она голос босса и едва уловимое бормотание Сэма. — Черт возьми, Бонни придет в восторг. Небось, это проклятый Дюлейн. — Потом громкое: — Кто там, Малыш? — Похоже на Дюлейна. А с ним старик. — Что? — сказал Сэм. — Одни? — протянул Амбиелли. — Да, босс. — Еще одно совещание, Сэм? — Откуда мне знать, какого черта им здесь нужно? — взорвался Сэм. — Босс, если они увидят нас вместе, а они и так уже думают... — Так ты хочешь, чтобы я убрался, Сэм? — изумился Амбиелли. Сэм промолчал. У Кэй ныли пальцы и зубы. Она не могла заставить себя подумать о том, что будет. Ее воображение наталкивалось на непроницаемую стену. — Выгляни наружу, Малыш. Держись в тени. — Амбиелли двигался по стенке. — Что там? А, кухня. Подойдет. Вдруг где-то над ухом щелкнул запор. Она чуть было не вывалилась на свет. — Сюда, пожалуйста, — пригласил Амбиелли. Она неуклюже поднялась на ноги. Сэм сидел все в той же позе на стуле. Но теперь все казалось таким блеклым. Амбиелли быстро запер дверь пустой ванной, а ключ взял себе. Она недоумевала. — Горю желанием узнать, что им от тебя нужно, Сэм, — вкрадчивым голосом пояснил он и улыбнулся. Он держал в руке револьвер. — Горю желанием увидеть, как они отнесутся к твоей подружке, которая будет в комнате у всех на виду. А ты знаешь, от того, как они отнесутся к ней, зависит мое дальнейшее отношение к тебе, Сэм. Что скажешь, а? Он улыбнулся. Вышел в кухню и закрыл за собой дверь. Кэй взглянула на Сэма. Теперь она все поняла. Ей не спрятаться. Ее увидят, ее узнают. И тут в голову пришла другая мысль: Амбиелли, вероятно, решил, что это не шкаф, а дверь на улицу. А это не так. Из кухни на улицу не выйти. Значит, он попался в ту ловушку. Кухонная дверь из фанеры. Нет в ней ни замка, ни ключа, ни замочной скважины. Амбиелли все слышно, но ничего не видно. — Сэм, мне это не нравится, — взвизгнула она. — Мне кажется, кому-то не поздоровится. Я не хочу участвовать в... У него в руке уже был револьвер. Он кивнул ей. — Не волнуйся, — успокаивал он ее. — Только не нервничай. Посмотрим, что здесь нужно этой шайке. Его глаза смотрели мимо нее, не на входную дверь, а на дверь, ведущую в кухню. — Я сказала, что не хочу в этом участвовать, — визжала она. — Ты не имеешь права впутывать меня в эту канитель... С крыльца доносился умоляющий зов ее отца: «Кэтрин? Кэтрин?» А она не могла этому радоваться. |