
Онлайн книга «Такой ненадежный мир»
![]() — Не будь дурочкой, — не сдавался Алэн. — Это всегда то. Будем называть вещи своими именами. Какие бы ни были у тебя сейчас невинные девичьи представления о каком-то платоническом чувстве... Она вспыхнула. — Ты всему можешь подыскать название, Алэн. Правда? — Она разглядывала свои руки. — Я не особенно хочу, чтобы ты оказался прав. Он бы тоже не захотел. Разумеется, это был бы сумасшедший брак. Самый опрометчивый. Но ты, вероятно, прав. Сэм говорит, ты всегда прав. — Прошу прощения, — любезно извинился он. — Зря мы затронули сегодня эту тему. Ты так потрясена. Я тебя не виню. Ты тут, конечно, ни при чем. «Деревянная пешка», — подумала она. — Забудем, что я говорил. Все остается по-прежнему. Просто постарайся повременить и обдумать. — Да, я повременю. И подумаю, — серьезно сказала она. — Я была потрясена. Но я не выйду за тебя замуж, Алэн. Слышишь? — Пожалуй, всем нам следует повременить и все обдумать, — буркнул он. — Я так, дорогая, и сделаю. Он поднялся и вышел, она посмотрела ему вслед. Чарлз Солсбери повез ее сам. Он настоял, чтобы с ними поехал Рейли. — Ее нельзя оставлять без охраны, — заявил он. Внизу им пришлось пройти сквозь целую толпу людей. — Доброе утро, мистер Рейли. Папа, может, запрешь гараж? — Кэй постаралась улыбнуться. — А что, может, ты и права. — Отец был непроницаем. — Это такой ненадежный мир. — Вы хорошо выглядите, мисс Солсбери, — заметил Рейли. — Мистер Рейли, что случится, если он выживет? — С ним никто ничего не сделает. Он еще сможет написать книгу. — Но может и не написать, — возразил Солсбери. — Ты к этому готова? — Я просто должна идти. — Внутрь я не зайду, но пусть с тобой идет Рейли. Мне кажется, я понимаю. Ты считаешь это своей обязанностью. Он совершил ради тебя смелый поступок. — Он сам не смелый, — сказала она. — Не герой. Вот почему это далось ему трудней. — Понимаю, понимаю, — кивал Солсбери. Это был большой старый дом, выкрашенный белой краской и приветливо проглядывающий сквозь листву обступивших его деревьев. Трое мужчин защелкали аппаратами, но она смело шла вперед, сопровождаемая Рейли. Внутри не было никого, кроме сидевшей за столом женщины в белом халате. — Я пришла к мистеру Линчу. Женщина была спокойна, но серьезна. — Прошу прощения, но никаких посетителей. Мистер Линч у нас в списках критических пациентов. Мы никого не можем к нему впустить. — Вы не скажете, он... — Никто ничего не может сказать. — Или хотя бы как долго это продлится? Женщина покачала головой. Кэй стояла не шевелясь, стараясь проникнуться больничной атмосферой. — Он в сознании? — Мне кажется, он не приходил в сознание. — А доктор? — Сейчас его нет. Но сделано все, что можно. — Мистер Линч... придет в себя перед смертью? — Неизвестно, моя дорогая. — Женщина была вежлива, спокойна. — Вы его родственница? — В какой-то степени, — отвечала Кэй. — Вам не к чему сидеть здесь. Мы можем вам позвонить. Так будет лучше. — Глаза женщины излучали добро. — Пожалуйста, позвоните. — Кэй дала номер своего телефона. — Если он придет в себя, не смогли бы вы ему кое-что передать? Скажите, приходила Кэтрин... — Кэтрин... — В руке у женщины был карандаш. — Нет. Не говорите — Кэтрин. Скажите... — Горло перехватило спазмом, глаза застлал туман. — Да, скажите лучше — была сестра. «Младшая сестра мистера Линча», — вышло из-под карандаша. — Это очень важно. Не могли бы вы передать ему, что я его уважаю? — Мы передадим, что вы его любите, — успокаивающе сказала женщина. Кэй хотела было ее поправить. Но пробормотала: — Возможно, это одно и то же. Она отвернулась от стола. Здесь все так чисто, так спокойно. Она снова постаралась проникнуться атмосферой больницы. Нет, смертью здесь не пахнет. Ее здесь нет. Как и в это утро. — Да, надо подождать, обдумать, — убеждала она себя. В этом Алэн тоже прав. Подождать, обдумать. Это такой ненадежный мир. |