
Онлайн книга «Тайна заводного воробья»
— Да, пожалуй. Я вышла вскоре за остальными девочками из нашего отдела. В магазине ещё оставались дядя С… то есть Сидни Паркер и Дот… Дот Бакстер из отдела женской одежды. И… — Она замялась в нерешительности. — И? Софи не знала, стоит об этом упоминать или нет, но вдруг это поможет делу? — Когда я вышла на улицу, на ступеньках сидел молодой человек — бездомный, — неуверенно сообщила она. — Вид у него был нездоровый, и я остановилась подать ему монетку. Сержант Грегсон вскинул брови, но ничего не сказал. С каждой секундой он казался всё менее мягким и понимающим. — Вы вышли с работы, как обычно, однако вернулись? — спросил он. — Да. — Почему, мисс Тейлор? — Я кое-что забыла, — поспешно объяснила Софи, не вдаваясь в детали. — И вернулась забрать. — До утра оно подождать не могло? — Нет, — просто ответила она. — Что же это за ценный предмет, который нельзя оставить на ночь? — Мне не хотелось бы об этом говорить, — осторожно произнесла Софи. — Он никак не связан с… произошедшим. Никак. Макдермотт мрачно улыбнулся ей из своего угла и заговорил впервые за всё время допроса: — Мисс Тейлор, вы удивитесь, как часто, казалось бы, незначительные детали позже становятся одними из самых важных в деле. — Благодарю вас, мистер Макдермотт, — процедил Грегсон, явно недовольный вмешательством детектива. Он снова обратил свой безжалостный взгляд на Софи. — Итак? Она вздохнула. Придётся рассказать всё как есть. В конце концов, он полицейский. — Это был пиджак одного из работников универмага. Я обещала его постирать. Грегсон нахмурился. — Постирать? Не вижу здесь ничего срочного. Мисс Тейлор, не могли бы вы объяснить, в чём тут дело? — Пиджак — часть рабочей униформы. К сожалению, работник сильно запачкал его в грязи и боялся попасться кому-нибудь на глаза. Но вечером я о нём совсем забыла, поэтому и вернулась. Не могла же я подвести коллегу. Грегсон снял очки и резким движением опустил на стол. — Ваша история звучит крайне глупо, мисс Тейлор. Какие неприятности может доставить пиджак? К великому облегчению Софи, в разговор вмешался мистер Купер. — У нас очень строгие правила, сержант. Мистер Синклер требует, чтобы все работники выглядели безупречно в течение рабочего дня. Мы должны держать планку и за неопрятность взимаем штрафы. В крайнем случае можем даже уволить. — Он повернулся к Софи. — Полагаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Джентльмены, один из наших посыльных на стажировке — смышлёный малый, но, к сожалению, довольно неряшливый. Вчера я несколько раз делал ему замечания. Наверняка он боялся, что я узнаю про заляпанный грязью пиджак. Я прав, Софи? У неё тревожно забилось сердце. — Да… — нехотя призналась она. Всё-таки ей не удалось оградить Билли от проблем. Грегсон покачал головой. Судя по всему, эта ситуация все ещё казалась ему нелепой. — Хорошо. Купер, как зовут посыльного? — Билли Паркер. — Родственник Сидни Паркера? — Да, верно. Племянник. Грегсон кивнул и снова вцепился взглядом в Софи. — Итак, вы вернулись в магазин. Как вы попали внутрь? — Служебный вход был закрыт, а дверь на конный двор — открыта. Я вошла через неё. — Во сколько? — Точно не знаю. У меня нет часов. Наверное, в половине седьмого, может, чуть позже. — Хм-м. Что потом? — Я поднялась наверх, забрала свёрток с пиджаком из отдела шляпок и спустилась на первый этаж. Там я столкнулась с мистером Купером, а затем вышла из универмага и отправилась домой. Грегсон откинулся на спинку кресла и холодно посмотрел на Софи. — Что вам известно о выставке драгоценностей мистера Синклера? — неожиданно поинтересовался он. — Очень немногое. Моя работа никак с ней не связана. Я читала о коллекции в газете. Сходить и посмотреть на неё у меня времени не было. Мы весь день усиленно готовились к открытию. — Мистер Купер видел вас в выставочной галерее вчера поздно вечером. — Да, я зашла туда на минутку по пути к выходу. — Однако обычно работники выходят из универмага другим путём? — Да, — призналась Софи и вскинула голову. Сержант Грегсон буквально испепелял её взглядом. — На служебной лестнице было очень темно. Я боялась по ней спускаться и пошла по главной. — Однако зайти в выставочный зал вы не побоялись? — Просто он привлёк моё внимание, вот и всё. Там была эта маленькая птичка… Заводной воробей. Потом я увидела мистера Купера и ушла. — Воробей, вот как? Он вам понравился? Он что, пытается заманить её в ловушку? Софи покачала головой. — Я просто заметила его и подумала, что он очень хорошенький. — Не сомневаюсь, — сухо отозвался сержант Грегсон. — А теперь скажите мне, мисс Тейлор, какие отношения вас связывают с раненым, Альбертом Джонсом? Насколько я понимаю, они… романтические. Я прав? — Нет! — воскликнула Софи, приподнимаясь со стула. — Это не так! Я его почти не знаю! — Прошу, мисс Тейлор, не стоит расстраиваться. Я всего лишь повторяю то, что мне сказали. Несколько свидетелей сообщили, что вчера видели вас вместе в столовой. — Да, он со мной заговорил. До этого мы и двумя словами с ним не обменялись. — Однако разговор был личный? — Он пригласил меня на свидание, — выдавила из себя Софи, краснея от смущения. — Но я дала ему понять, что мне это не интересно. Больше мы ни о чём не говорили. Можете спросить кого угодно, они подтвердят. — То есть раньше вы с ним никогда не разговаривали? — Наверное, пару раз во время обучения, точно не помню. А ещё мы с ним встретились, когда я выходила из магазина, — неуверенно добавила Софи. — Вот как? В первый раз или во второй? — Второй. — Любопытно. Где это было? — Он стоял на дворе у конюшни. — Что он там делал? — Не знаю. Судя по всему, кого-то ждал. — Вас? — Нет, вряд ли. Он удивился, когда я вышла. Да и откуда ему было знать, что я вернулась в магазин? — О чём именно вы разговаривали с мистером Джонсом? Расскажите как можно подробнее. Софи нехотя восстановила в памяти эпизод на тёмном дворе, и у неё засосало под ложечкой. — Я сказала, что мне надо домой, а он не давал мне пройти. — Ей казалось, что полицейский и детектив смотрят на неё с осуждением, и она сердито добавила: — Потом мне удалось прошмыгнуть мимо него, и я убежала. Вот и всё. Я пошла домой и никуда по дороге не заходила. |