
Онлайн книга «Тихая сельская жизнь»
В двери постучали, и вошел Дженкинс с подносом, на котором были кофе, сэндвичи и песочное печенье. – Ваш ланч, леди, – объявил он, напрочь игнорируя инспектора. – Миссис Браун подумала, что вам захочется отведать печенья. – Она весьма догадлива и предусмотрительна, Дженкинс, – ответила леди Хардкасл. – Спасибо ей от всех нас. – Да, леди. Что-нибудь еще? – Нет, Дженкинс, благодарю. – Хорошо, леди, – с легким поклоном ответил дворецкий. И вышел так же тихо и незаметно, как и вошел. Похоже, инспектор Сандерленд готов был изречь очередную тираду, но решил сдержаться и ограничился тем, что просто налил себе кофе. – Прошу вас, – вызвалась я. – Позвольте мне. – Конечно, мисс. Если вы настаиваете. – Благодарю вас, инспектор, – ответила я ему и налила кофе и ему, и моей хозяйке. – Я просто делаю что должна. – Не переигрывайте, Армстронг, – бросила леди Хардкасл. – Себе тоже налейте. Я сделала книксен. – Благодарю вас, госпожа. Вы так добры к своей бедной служанке. Очень добры и щедры. Я того не заслуживаю, госпожа, право, не заслуживаю. – Вы репетируете оперетту? – осведомился полицейский. – Нет, инспектор. Мы просто добрые друзья, – разъяснила ему леди и жестом велела мне присесть. – Итак, ничего нового для себя мы нынче не узнали, – подытожил Сандерленд, не отрывая сосредоточенного взгляда от своего блокнота. – Я бы не стала так утверждать, инспектор, – не согласилась леди Хардкасл. – Думаю, нам все же удалось заглянуть в душу этому человеку. Поднявшись, она подошла к доске и что-то пометила на ней. – Удалось понять, что он осел и тупица? Это вы имели в виду? Верно, здесь мы все точно установили. Полисмен захлопнул блокнот и принялся за кофе и сэндвичи. – Извините, а что это за доска? Зачем вы ее сюда приволокли? – Это моя «доска расследований», инспектор. В свое время я изучала естественные науки в Кембридже, и в тамошних кругах в порядке вещей тут же записать на доске какую-то заслуживающую внимания мысль. Так, чтобы каждому были видны и твои соображения, и огрехи. Вот и привыкла к доске, как к верному помощнику, и решила использовать ее в расследовании нынешнего преступления. – Мне казалось, женщин к Кембриджу и близко не подпускают, – недоуменно посмотрел на леди Сандерленд. – Как видите, допускают, инспектор. И Гертон просто великолепный колледж – жаль только, что там женщинам не дают степеней. – Понятно. А что вы подразумеваете под «своим расследованием»? Вам уже приходилось заниматься подобными вещами? – Совсем недавно. Мы… просто мы… проявили интерес к делу Пикеринга. – Вы вмешались в ход расследования по делу Пикеринга? – Я бы не стала называть это вмешательством в ход расследования, – парировала леди Хардкасл. – Но тем не менее вы недовольны работой полиции. – Это совсем не так, инспектор. Всем и каждому ясно, что работы у вас по горло, и мы просто подумали… – Вы подумали, что у вас получится лучше потому, что вы сочиняете детективные романы и считаете официальную инстанцию – полицию – скопищем олухов. Моя госпожа рассмеялась. – Ну, не совсем уж олухов. Хотя согласитесь, вы были чуточку отвлечены, беседуя с нами. И нам доподлинно известно, что вы не все узнали от Джо Арнольда в «Собаке и утке». Сандерленд нахмурился. – Вас это не касается, – отрезал он после минутного колебания. – Но раз уж вы считаете себя сочинительницей разных криминальных историй, то, вероятно, стоит ввести вас в курс дела насчет некоторых вещей, которые позволят куда аккуратнее выполнять свою работу. Нет, я не завершил расследования по тому делу. Нет, я абсолютно не уверен, что убийца – Билл Ловелл, хотя не сомневаюсь, что и у него рыльце в пушку. Посему посидеть пару деньков в камере пошло ему только на пользу… – То есть его выпустили? – Уже совсем скоро выпустят. Арест сыграл мне на руку, но по другим причинам. Мы с коллегами занимались одним весьма деликатным делом, касавшимся уличных беспризорных мальчишек и их непонятных исчезновений. Мы не сомневались, что их похищали, чтобы переправить куда-то в Восточную Европу. Бог знает с какой целью. Самое главное, чтобы газетчики не пронюхали ничего и не проболтались о том, что мы намерены предпринять. Если бы негодяи получили наводку, детям пришлось бы несладко. Но такая сенсация, как арест убийцы, сразу привлекает джентльменов из прессы, и мы на этом сумели продолжить нашу прежнюю работу. – И банда… – Да, мы их прихлопнули, леди. И Ловелл, возможно, уже вновь на свободе. – Должна сказать, по отношению к нему все вышло как-то уж слишком… цинично, – проговорила леди Хардкасл. – Может, и так, но ваша версия о некомпетентности тут не проходит. – И все равно я стою на своем. – Поверьте, это всего лишь начало. Ну а теперь о том, что мы, дескать, не все узнали от Арнольда. Откуда это вам известно? Вы что же, разговаривали с ним на эту тему? – Я – нет, с ним беседовала Армстронг. Так ведь, дорогая? – Да, я с ним говорила, – ответила я. – И что же вы от него узнали? – насторожился инспектор. В двух словах я изложила наш разговор с Джо и Дэйзи, не удержавшись от собственной характеристики этой парочки. Полицейский усмехнулся. – Мне придется переговорить с Артуром Тресслом, – заключил он. – Я слышал, вчера вечером здесь собралась целая команда для игры в крикет. – Да, они были здесь, – подтвердила леди Хардкасл. – Тедди Седдон – конюх – тоже играет в крикет. – Седдон… Седдон, – стал размышлять вслух инспектор, снова раскрывая блокнот. – Надо же! Мне и в голову не могло прийти, что речь идет о тех самых Седдонах. – Так вы о них знаете? – Слышал про их фирму. – Они занимаются морскими перевозками, – уточнила леди Хардкасл. – Следовательно, эти Седдоны и причастны к исчезновению бродяжек? В этой связи вы слышали эту фамилию? Несколько секунд Сандерленд оценивающе смотрел на нее. – К сожалению, не могу это комментировать. Не имею права, – ответил он наконец. – Я вовсе не хочу, чтобы вы нарушили служебную тайну, инспектор, – сказала леди. – Может, воздадим должное этим чудесным сэндвичам и поговорим на более приятные темы? И мы принялись за еду, ограничиваясь беседой на отвлеченные темы. Нам всем бросилось в глаза, что дом этот знавал лучшие времена и что теперь вид у него довольно запущенный. Полицейский поинтересовался финансовым состоянием семейства Фарли-Страуд. |