
Онлайн книга «Тихая сельская жизнь»
– Я пошел в библиотеку. – И что вы там увидели? – Настоящий бедлам, инспектор. Хаос. Все вещи оркестрантов были разбросаны как попало. – А мистера Холлоуэя вы не заметили? – Нет, не заметил. Я довольно долго там пробыл и видел, что произошло, а потом вышел. Не хотелось мне околачиваться там, чтобы потом все думали, что это я. – Понимаю, – ответил Сандерленд. – Что еще вы видели? Торговец умолк на несколько секунд, раздумывая. – Мне кажется, дальняя дверь закрылась как раз в тот момент, когда я входил! Но с уверенностью сказать не могу, – сообщил он в конце концов. – И вы отчего-то не сочли необходимым рассказать об этом на первом допросе? – Но согласитесь, не так уж я в этом виноват, инспектор. Во всяком случае, вам не составит особого труда справиться о моей репутации. И потом, как бы это выглядело? Ну, я и подумал, что лучше прикусить язык, чтобы избежать всех этих не очень-то приятных вопросов. – Понятно. Если то, что вы сейчас утверждаете, – правда, то у меня, за исключением ваших попыток ввести меня в заблуждение, пока нечего вам предъявить. Однако прошу вас не покидать «Грейндж» до получения от меня особого на то разрешения. Вам понятно? Можете идти, Хэддок. – Прекрасно, – кисло улыбнулся Клиффорд. – И впредь осторожнее на паркете, сэр, – усмехнулся инспектор. Стоило мне переступить с ноги на ногу, как Хэддок, будто затравленная крыса, шмыгнул к двери и был таков. * * * Некоторое время инспектор Сандерленд сидел на стуле, задумчиво покусывая мундштук своей трубки. – Нам недостает самого важного, – мрачно объявил он. – В нашем распоряжении тело убитого в библиотеке мистера Холлоуэя и парочка оркестрантов, кроме музыки, промышляющих еще и контрабандой. Но мне никак не удается все между собой увязать. И я даже толком не знаю, стоит ли вообще пытаться все соединить. Должен признаться, леди, я зашел в тупик. В этот момент в дверь постучали, и показалась преисполненная уважения и достоинства физиономия дворецкого. Леди Хардкасл жестом пригласила его войти. – Входите, Дженкинс. Чем можем вам помочь? – Скорее, наоборот, леди, – ответил домоправитель, подойдя к моей хозяйке с серебряным подносом. – Вам еще одна телеграмма. – Недурно, – ответила леди, взяв телеграмму с подноса. – Мне дождаться ответа, миледи? Моя госпожа пробежала глазами текст – телеграмма оказалась достаточно длинной – и сказала: – Нет, Дженкинс, ответа вам дожидаться не надо. Я узнала все, что требовалось. – Очень хорошо, леди, – ответил дворецкий. – Чай подадут ровно в четыре. Сэр Гектор предпочел расположиться на террасе. Вы присоединитесь к нему? – Боюсь, и на этот раз вынуждена отказать, Дженкинс. Но вот о чем я хотела бы вас попросить: не могли бы вы сделать нам любезность и убедиться, что все гости по-прежнему в «Грейндже»? Включая оркестрантов. Вы не будете возражать? – Я все сделаю, как вы велели, миледи. – Спасибо, Дженкинс, ваша помощь просто неоценима, впрочем, как всегда. – Благодарю вас, леди. Это все? – И даже больше, – улыбнулась леди Хардкасл. Поклонившись, Дженкинс вышел. – И что же в этой телеграмме, леди? – поинтересовался инспектор. – Еще один элемент головоломки, – ответила моя хозяйка. – Мой брат Гарри служит в Уайтхолле [26]. Я телеграфировала ему, желая выяснить, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы пролить свет на личность одного из наших свидетелей. – Ну и?.. – взволнованно спросил инспектор Сандерленд, выпрямившись на стуле. – И кто бы это мог быть? – Капитан Саммерс. Полицейский рассмеялся. – Разве? Этот дурачок? Боже мой, да что можно узнать о нем нового от служащего Уайтхолла больше того, что вы узнали за две минуты общения? Да наша собачка – Аристотель в сравнении с ним! – О, оказывается, у вас есть собака! – Собственно, этот пес моей жены. Вестхайлендский белый терьер. Милая сучка, но маловата, на мой взгляд. Я предпочитаю породы покрупнее. Но они с женой души друг в друге не чают. – Как очаровательно, – ответила леди Хардкасл. – Так вот, что касается капитана Саммерса, то он кое-что говорил во время нашей с ним беседы. Мол, он только что из Индии и мечтает покорить какую-нибудь молодую особу – дочь полковника, насколько я помню. Сандерленд снова уткнулся в блокнот. – Верно, – подтвердил он. – Он рассчитывает жениться годика через два, но никаких предложений никому пока не делал. – Вот именно. А теперь я кое-что расскажу вам. А вы пообещаете мне не выходить из себя. Инспектор прищурился. – И еще я вас попрошу не докладывать то, что услышите от меня, своему начальству. Во всяком случае, до тех пор, пока мы не покончим с этим, – добавила леди Хардкасл. – Думаю, ваши предостережения несколько излишни, – ответил полисмен. – Хотя вы должны понимать, леди Хардкасл, что вставлять полиции палки в колеса в ходе любого расследования – дело серьезное. – Конечно, конечно, инспектор, но прошу вас выслушать меня, а уж потом вы решите, обоснованны мои просьбы или нет. – Хорошо, слушаю вас. – По правде говоря, никакого детективного романа я не пишу, – начала моя хозяйка. – У меня напрочь отсутствует талант литератора. Скорее, у Армстронг могло бы выйти что-то, нежели у меня. – Вообще-то я догадывался об этом, леди, – сказал Сандерленд. – Вы и словом не обмолвились о вашей книге. Ни разу за все эти дни. И не задавали мне вопросы о полицейских формальностях, о которых наверняка не все знаете. – Совершенно с вами согласна, но я вынуждена была держать язык за зубами, и поэтому в ход пошла версия о детективном романе. На самом деле мое вмешательство в ход следствия объяснялось просьбой леди Фарли-Страуд. Она обратилась ко мне с просьбой отыскать похищенную у нее весьма ценную вещь. По причинам, которые я потом объясню, она не хотела, да и не могла обратиться в официальные инстанции. И с тем, чтобы я имела возможность узнать больше о событиях субботнего вечера, а также чтобы при этом никто не заподозрил, что я выполняю еще и просьбу хозяйки этого дома, мы с леди Фарли-Страуд пустили в оборот версию о детективном романе. – Понятно, – выслушав леди Хардкасл, ответил полицейский. – И что означает эта «весьма ценная вещь»? И моя хозяйка изложила ему историю об изумруде. |