
Онлайн книга «Тихая сельская жизнь»
– Вот и дрожите себе, сэр. Ухмыляясь, Ричмен поднялся и покинул столовую. – Бывают моменты, когда я от души сожалею, что средневековые пытки больше не в моде, – признался инспектор. – Дыба и тому подобное? – решила уточнить леди Хардкасл. – Да-да, именно из этого арсенала. – Не сомневаюсь, что наша Флоренс всегда готова вам в этом помочь. Усмехнувшись, Сандерленд повернулся ко мне. – Не хочу вас обидеть, мисс, но как-то совсем не верится, что вы способны причинить кому-то увечья. – Я бы на вашем месте, инспектор, не зарекалась, – вставила моя госпожа. – Мы в девяностые годы достаточно много времени провели в Китае, и там она убедила меня в обратном. Я собственными глазами видела, как скрючивались от боли мужчины в два раза выше и в три раза шире ее. Я мило улыбнулась. Сандерленд хмыкнул. – Ладно. А мы только что убедились в том, что Ричмен и Хэддок замышляют нечто недоброе. Или как минимум имеют подобные намерения. Пока я не могу сказать, как именно их планы пересекаются с убийством Уоллеса Холлоуэя, но все равно дознаюсь. – Не сомневаюсь, что дознаетесь. Что вы теперь намерены предпринять? – Думаю, нужно снова сделать так, чтобы Рыбий Глаз оказался здесь, и постараться вытянуть из него что-нибудь более существенное, – пояснил инспектор. – Мисс Армстронг, прошу вас, сходите за ним. – Разумеется, инспектор. Неплохо бы кинуть эту рыбку на сковороду. * * * Мистера Хэддока я нашла на террасе, где он сражался в нарды с капитаном Саммерсом. На столе стояли бокалы с вином, и оба, казалось, до ужаса были довольны общением друг с другом. – Ага, – выдохнул капитан, завидев меня. – Служанка леди-следователя. Куда только катится этот мир! Клиффорд Хэддок искоса взглянул на меня. – Чем мы можем вам помочь, дорогая? – Инспектор Сандерленд хотел бы побеседовать с вами, мистер Хэддок, – пояснила я. – Ну и дела! А я-то, грешным делом, решил, что вы тоже желаете сыграть, – ответил он. Я безмолвствовала, дожидаясь, пока смогу сопроводить его в столовую. – Ладно, Саммерс, – произнес он наконец. – Время и полицейские инспекторы неумолимы. Так что пока прервемся, ибо мне предстоит прогуляться в обществе этой симпатяшки до столовой. Неловко поднявшись, Хэддок вышел через заднюю дверь, ведущую в зал, и направился за мной. И тут же, улучив момент, положил мне руку пониже спины. – Думаю, нам не помешало бы поближе познакомиться, а инспектор пока обождет, – скороговоркой выпалил он. – Какая же ты все же милаш-ш-ш-ш-ш… Торговец не договорил. Ахнув от боли, он осел на пол. Мне потребовалась всего парочка легких, но точных и посему весьма ощутимых тычков. Помогая ему подняться, я решила поставить точку на этом инциденте. – Мистер Хэддок, прошу прощения, здесь такой скользкий паркет. Бальный зал, сами понимаете. Надо ходить осторожнее. Как вы? Секунду или две он сверлил меня взглядом. Не выпуская его руки, я прошептала ему на ухо: – Никогда больше не прикасайтесь ко мне, сэр. Здесь везде такие полы, прямо не знаешь, где поскользнешься. До самой столовой Клиффорд не вымолвил ни слова. – А, это вы, мистер Хэддок, – произнес инспектор, когда мы вошли. – Прошу простить меня, что снова затащил вас сюда, но понадобилось кое-что прояснить. Что с вами? У вас такой вид, будто с вами что-то приключилось. Все хорошо? – Просто не устоял на ногах на гладком паркете, пока мы шли сюда, – бросив на меня многозначительный взгляд, ответил торговец. Леди Хардкасл, перехватив этот взгляд, вопросительно уставилась на меня. Я лишь улыбнулась. Она в ответ тоже. Видимо, поняла. – Да уж, предательски скользкими бывают полы в больших залах, – констатировал Сандерленд. Мне показалось, он тоже все понял. И по нашим с хозяйкой лицам, да и по несчастному виду Хэддока. – Что ж, к делу, – продолжил он. – Вас не затруднит еще раз объяснить нам, по какой причине вы оказались в «Грейндже»? – Я приехал сюда по приглашению сэра Гектора для оценки его антиквариата. – Только с этой целью? – Боюсь, я не совсем понимаю вас, инспектор… – А такие имена, как Роланд Ричмен и Правир Сенгупта, ничего вам не говорят? А незаконное перемещение через границу запрещенных товаров – это тоже для вас пустой звук? – Не могу взять в толк, инспектор, – с холодным раздражением в голосе отпарировал Хэддок. Я шагнула к нему, и он невольно отшатнулся. – Слушайте, держите эту злобную гарпию подальше от меня! – Да я бы рад, – нахмурился полицейский, – только вот она не в моем подчинении. Пытаюсь держать ее в рамках, но сами знаете, каково сейчас с этими женщинами – им законы не писаны. – Просто не подпускайте ее ко мне – и все. Я готов рассказать все, что знаю. – Бог ты мой! Да эта девушка тише воды и ниже травы. Уверен, она и пальцем вас не тронет. По крайней мере, в нашем с леди Хардкасл присутствии. Так что еще раз спрашиваю: цель вашего визита в «Грейндж»? – Меня действительно вызвал сюда сэр Гектор, – заговорил Хэддок. – Но в тот день, когда состоялась вечеринка, я получил телеграмму от Ричмена. В ней он сообщал, что их ансамбль будет выступать в «Грейндже» и что мы должны окончательно утрясти здесь все наши дела. – Ваши дела?.. – не понял инспектор. – Какие? Уточните! – Мне показалось, вы в курсе, судя по вашим же словам, – хитровато пояснил Клиффорд. – Прошу прощения, – произнес Сандерленд. – Давайте убедимся, что говорим об одном и том же. – Конечно, инспектор. Почему бы вам не перечислить то, что вам уже известно, а я дополню. Добавлю, так сказать, недостающее звено. Полицейский вздохнул. – В таком случае вспомним ваш рассказ о событиях того злосчастного вечера, если вы не против? Вы собрались встретиться с Ричменом в перерыве, так? – Ничего такого я не говорил. – Вы собрались встретиться с ним в перерыве, но не явились. Вы ведь к тому времени уже успели убить Холлоуэя? И прятались на случай, если Ричмен вдруг заметит тело Холлоуэя и поймет, что это ваших рук дело? – Я… что? Нет! Я задержался, это верно. Я был в… Ведь я вам уже говорил, куда заходил. А когда вернулся в библиотеку, Ричмена там не было. – И вы все оставили как было? – Нет… Я… М-м-м… – Что означает это ваше «м-м-м», сэр? Хэддок тяжело вздохнул. |