
Онлайн книга «Мир без конца»
— Однако это не половая распущенность. — Подожди. Мёрдоу повел процессию к главной улице. Кое-кто из грешников достал миски и стал просить у людей деньги. Монахиня поняла, что они собираются обойти весь город и, вероятно, у какой-нибудь крупной таверны будут ждать, чтобы им купили еду и выпивку. Мерфин дотронулся до ее руки: — Ты бледна. Как себя чувствуешь? — Устала. — Ей нужно работать вне зависимости от самочувствия, и напоминания об усталости скорее мешают. Однако Фитцджеральд искренне встревожился, и целительница мягче предложила: — Пойдем ко мне. Скоро обед. Когда процессия исчезла из виду, настоятельница и олдермен пересекли лужайку и вошли во дворец. Керис обняла и поцеловала Мерфина. Они никогда не целовались в монастыре, и монахиня решила, что вакханалия Мёрдоу ослабила ее бдительность. — Да у тебя жар, — прошептал зодчий. Аббатиса чувствовала, что теряет контроль и дело может кончиться тем, что они улягутся прямо на полу, где их так легко застать. А затем неожиданно прозвучал женский голос: — Я не хотела подсматривать. Керис пришла в ужас и, виновато отскочив от Мерфина, повернулась посмотреть, кому принадлежит голос. В дальнем конце зала, на лавке, с младенцем на руках, усталая, забитая, сидела жена Ральфа Фитцджеральда. — Тилли! — воскликнула монахиня. Та встала. — Простите, что напугала вас. Настоятельнице стало легче. Матильда ходила в монастырскую школу, много лет жила здесь, любила Керис. Она не станет поднимать шум из-за поцелуя, невольной свидетельницей которого стала. — Как ты? — Немножко устала. Она пошатнулась, и Керис поддержала ее. Младенец заплакал. Мерфин взял ребенка и умело стал укачивать. — Ну-ну, племяш. Плач перешел в недовольное хныканье. — Как же ты до нас добралась? — изумилась аббатиса. — Пришла. — Из Тенч-холла? С Джерри на руках? Шестимесячный ребенок — нелегкий груз. — Я шла три дня. — Боже мой. Что-нибудь случилось? — Убежала. — И Ральф не погнался за тобой? — Погнался, с Аланом. Я пряталась в лесу, пока они не ускакали. Джерри держался молодцом, не плакал. У монахини ком встал в горле. — Но… но почему? — Тенч хочет меня убить. — Тилли разрыдалась. Керис усадила ее, а Мерфин принес вина. Они дали ей выплакаться, потом настоятельница подсела к юной матери на лавку и обняла за плечи, а мастер продолжил укачивать Джерри. Когда Тилли немного успокоилась, целительница спросила: — Почему ты так решила? Что такого он сделал? Матильда покачала головой: — Ничего. Просто он так на меня смотрит… Я знаю, хочет меня убить. Мерфин пробормотал: — Как бы я хотел сказать, что мой брат на это не способен. — Но почему? — недоумевала Керис. — Понятия не имею, — глотая слезы, ответила Тилли. — Тенч ездил на похороны дяди Уильяма. Там был законник из Лондона, сэр Грегори Лонгфелло. — Знаю такого, — кивнула аббатиса. — Умный человек, хотя я его и не люблю. — После этого все и началось. У меня такое чувство, что это как-то связано с Грегори. Настоятельница усомнилась: — Но вряд ли стоило тащиться с ребенком только потому, что тебе что-то почудилось. — Я понимаю, это звучит дико, но он сидит и смотрит на меня прямо с ненавистью. Как же муж может так смотреть на свою жену? — Ладно, ты пришла куда надо, — решила Керис. — Здесь ты в безопасности. — Я могу остаться? Вы не погоните меня обратно? — Конечно, нет. — Монахиня посмотрела на Мерфина. Тот нахмурился. Вообще-то опрометчиво давать Тилли такое обещание. Беглецы, конечно, просили убежища в церкви, но вряд ли женский монастырь может долго прятать жену рыцаря. Более того, Ральф наверняка имеет право потребовать ребенка — сына и наследника. И все-таки монахиня как можно увереннее повторила: — Ты можешь оставаться здесь сколько пожелаешь. — О, спасибо. А про себя Керис взмолилась, чтобы ей удалось сдержать слово. — Жить можешь в одной из гостевых комнат над госпиталем. Тилли с беспокойством спросила: — А если туда вломится Ральф? — Не посмеет. Но если тебе так спокойнее, бери бывшую комнату матери Сесилии за дормиторием. — Да, пожалуйста. Вошла прислужница накрыть стол к обеду. Аббатиса предложила Тилли: — Я отведу тебя в трапезную. Пообедаешь с сестрами, а потом отдохнешь в дормитории. Когда монахиня встала, у нее закружилась голова. Керис оперлась рукой о стол. Мерфин, все еще с ребенком на руках, с тревогой спросил: — Что с тобой? — Сейчас пройдет, — ответила Керис. — Просто устала. И рухнула без сознания. Мастер страшно испугался. От растерянности он на мгновение окаменел, пытаясь понять, что с ней. Возлюбленная никогда ничем серьезным не болела, наоборот, всегда ходила за больными. Но растерянность быстро прошла. Подавив страх, зодчий осторожно вернул ребенка Тилли. Прислужница в ужасе глядела на безжизненное тело Керис на полу. Мерфин постарался говорить спокойно, но требовательно: — Беги в госпиталь, скажи, что заболела настоятельница. Приведи сестру Онагу. Беги же, скорее! Та убежала. Мастер встал на колени возле Керис. — Ты слышишь меня, любимая? Прощупал пульс на безвольной руке, коснулся щеки, приподнял веко. Обморок. Тилли спросила: — Это чума? — О Господи! — Невысокий Мостник наловчился поднимать тяжести: камни, деревянные балки. Он взял тело на руки, легко встал и бережно положил на стол. — Не умирай, — шептал зодчий. — Пожалуйста, не умирай. Фитцджеральд поцеловал возлюбленную в горячий лоб и вспомнил, что почувствовал жар, уже когда обнимал ее, однако возбуждение помешало ему встревожиться. Может, отсюда и ее необычная страстность, от жара. Вошла сестра Онага. Мастер так ей обрадовался, что у него слезы выступили на глазах. Керис высоко ценила способности этой молодой монахини, которую постригли всего пару лет назад, и планировала в один прекрасный день передать ей госпиталь. Онага закрыла лицо льняной маской, завязала узел на затылке и потрогала щеки и лоб. — Чихала? — спросила она. — Нет, — ответил Мерфин, вытирая глаза. |