
Онлайн книга «Мир без конца»
Произнося эти слова, Керис почувствовала дрожь в руках. Она снова начинала сражение, которое вела с Годвином десять лет назад. Тогда все кончилось тем, что ее обвинили в колдовстве. Теперь ситуация иная, но хартия не утратила своей важности. Монахиня отложила нож и, пытаясь унять дрожь, стиснула руки на коленях. — Понятно, — уклончиво ответил Анри. Настоятельница перевела дух и продолжила: — Это очень важно для возрождения торговой жизни города. Долгое время аббат держал Кингсбридж мертвой хваткой. Настоятели осторожны и по привычке отвергают любые предложения. Купцы же выживают благодаря переменам и постоянно ищут новые возможности заработать деньги, по крайней мере толковые купцы. Если мы хотим, чтобы жители Кингсбриджа помогли нам построить башню, нужно дать им свободу, необходимую для благоденствия. — Хартия, жалующая права самоуправления. — В городе появится собственный суд, он введет свои правила; Кингсбриджем будет управлять настоящая гильдия, а не приходская, как сейчас, не имеющая реальной власти. — А король ее подпишет? — Короли очень любят города с самоуправлением, потому что те платят больше налогов. Но раньше аббат всегда выступал против. — Вы что же, считаете настоятелей слишком консервативными? — Робкими. — Ну уж вас в робости никто не обвинит, — рассмеялся Анри. Керис не сдавалась: — Мне кажется, хартия необходима, если мы хотим построить новую башню. — Да, это мне понятно. — Так вы согласны? — На башню или на хартию? — Одно неотделимо от другого. Епископ усмехнулся: — Вы хотите заключить со мной сделку, мать Керис? — Если угодно. — Ладно. Постройте башню, а я помогу вам получить хартию. — Нет. Наоборот. Сначала хартия. — Тогда мне придется довериться вам. — Это так трудно? — Если честно, нет. — Хорошо. Тогда договорились. — Да. Керис наклонилась над столом и посмотрела мимо Мерфина. — Сэр Грегори? — Да, мать Керис? Монахиня заставляла себя говорить вежливо: — Вы пробовали кролика в сахарном соусе? Очень рекомендую. Законник взял миску и положил себе немного. — Благодарю вас. — Вы ведь помните, что Кингсбридж не имеет прав самоуправления? — Разумеется. Использовав именно это обстоятельство, Грегори десять лет назад обошел город в королевском суде, когда решался вопрос о сукновальне. — Епископ резонно полагает, что пришло время просить короля о хартии. Лонгфелло кивнул: — Полагаю, король может благосклонно отнестись к такому прошению, особенно если его верно составить. В надежде, что отвращение не очень заметно на ее лице, настоятельница спросила: — Вы не будете так любезны нам помочь? — Мы можем обсудить подробности попозже? Законник будет вымогать взятку, вне всяких сомнений, называя ее своим вознаграждением. — Разумеется, — подавляя брезгливость, ответила Керис. Служки начали убирать со стола. Аббатиса посмотрела на свое блюдо. Она так ничего и не съела. — Наши семьи состоят в родстве, — напомнил Ральф леди Филиппе и торопливо добавил: — Не близком, конечно. Мой отец — потомок того самого графа Ширинга, сына леди Алины и Джека Строителя. — Тенч посмотрел через стол на своего брата, олдермена Мерфина. — Мне кажется, я унаследовал кровь графов, а мой брат — строителей. — Он взглянул на Филиппу, пытаясь угадать ее реакцию. Судя по всему, упомянутое родство не произвело на нее никакого впечатления. — Я вырос в доме вашего покойного свекра, графа Роланда. — Да, я помню вас сквайром. — Потом несколько лет воевал с графом во Франции. В битве при Креси я спас жизнь принцу Уэльскому. — Ну надо же, это прекрасно, — вежливо отозвалась вдова. Ральф хотел предстать равным ей, чтобы объявление о женитьбе показалось естественнее, но никак не мог до нее достучаться. Филиппа скучала и слегка недоумевала, к чему все это. Накрыли десерт: клубника в сахаре, медовые вафли, финики, изюм и вино с пряностями. Фитцджеральд осушил кубок и налил себе еще, надеясь, что вино облегчит ему разговор. Он не понимал, почему с ней так трудно. Из-за похорон жены? Потому что Филиппа графиня? Или потому что безнадежно влюблен в нее много лет и теперь не может поверить, что наконец она станет его женой? — Вы отсюда в Эрлкасл? — спросил он. — Да, завтра. — И надолго? — А куда же мне еще ехать? — Вдова нахмурилась. — Почему вы спрашиваете? — Если позволите, я вас навещу. — С какой целью? — холодно переспросила Филиппа. — Я хотел бы обсудить с вами один вопрос, неуместный здесь и сейчас. — О чем вы? — Я заеду к вам в ближайшие дни. Графиня разволновалась и повысила голос: — Да о чем же вам со мной говорить? — Как я уже сказал, сегодня это неуместно. — Потому что мы хороним вашу жену? Ральф кивнул. Филиппа побледнела: — О Господи… Вы ведь не хотите сказать, что… — Я еще раз вынужден повторить, что не намерен обсуждать это сейчас. — Но я должна знать! Вы что, собираетесь жениться на мне? Тенч помедлил, пожал плечами, затем кивнул. — Но на каком основании? Ведь нужно дозволение короля! Фитцджеральд посмотрел на нее, приподняв брови. Вдова резко встала и воскликнула: — Нет! Все обернулись на нее. Филиппа смотрела на Грегори: — Это правда? Король хочет выдать меня за него замуж? — И презрительно ткнула пальцем в Ральфа. Рыцарю стало обидно — не ожидал такой открытой неприязни. Неужели он настолько ей противен? Лонгфелло с упреком посмотрел на Ральфа: — Не самый благоприятный момент поднимать этот вопрос. — Так это правда! — крикнула графиня. — Господи, помилуй! Лорд Вигли перехватил взгляд в ужасе смотревшей на него Одилы. Да ей-то он что такого сделал? — Я этого не вынесу, — прошептала Филиппа. — А почему, собственно? В чем дело? Какое право вы имеете смотреть на меня и мою семью сверху вниз? Тенч осмотрелся: брат, его союзник Грегори, епископ, настоятельница, мелкие лорды, знатные горожане — все недоуменно молчали, потрясенные поведением графини Ширинг. Не ответив Ральфу, Филиппа обратилась к Лонгфелло: |