
Онлайн книга «Мир без конца»
За бараньим жарким с пореем и мятой олдермен рассказал о разговоре на башне. Они сражались с аббатами Кингсбриджа уже несколько десятилетий — сначала с Антонием, потом с Годвином, теперь вот с Филемоном — и считали, что самоуправление положит конец бесконечным войнам. Положение дел, конечно, улучшилось, однако нынешний настоятель, судя по всему, так и не сдался. — За шпиль-то я спокоен. Епископ Анри поставит выскочку на место, велев приступить к работам, как только об этом узнает. Он хочет быть епископом с самой высокой башней в Англии. — Но Филемону это, вероятно, известно, — задумчиво отозвалась Керис. — Может, вся эта показуха с капеллой призвана продемонстрировать его рвение, а в неудаче прохвост обвинит кого-нибудь другого. — Может быть, — с сомнением пожала плечами Суконщица. Мерфина беспокоил более важный вопрос: — Но чего он хочет на самом деле? — Все действия Филемона объясняются его желанием почувствовать себя важным, — твердо ответила Керис. — Я полагаю, он хочет повышения. — Куда? Да, епископ Монмаутский доживает последние дни, но ведь не может же аббат претендовать на этот сан? — Значит, он знает что-то такое, чего не знаем мы. Мастер не успел ответить, как в дверях появилась Лолла. Он испытал такое облегчение, что даже слезы выступили на глазах. Дочь вернулась, живая, здоровая. Отец осмотрел ее с головы до ног. Вроде не изувечена, такая же танцующая походка, на лице обычное капризное недовольство. Первой заговорила Керис: — Ты вернулась! Как я рада! — Правда? Лаура часто выражала сомнения в любви к ней со стороны мачехи. Мостник не обманывался, а вот Керис иногда действительно верила в это, поскольку болезненно сознавала, что не мать девочке. — Мы оба рады, — добавил Фитцджеральд. — Мы так переживали за тебя. — Зачем? — Лолла повесила плащ и села за стол. — У меня все отлично. — Но мы-то этого не знали, поэтому и переживали. — Напрасно. Я вполне могу за себя постоять. — Мне бы твою уверенность, — как можно мягче ответил Мерфин. Керис решила разрядить обстановку: — Где же ты была? Ведь прошло целых две недели. — В разных местах. Зодчий строго спросил: — А именно? — Перекресток Мьюдфорд, Кастерем, Аутенби. — И чем занималась? — Это допрос? — вскинулась Лолла. — Я обязана отвечать? Суконщица положила руку на локоть мужа: — Мы просто хотим быть уверены, что нет оснований для беспокойства. — Я хотел бы также знать, с кем ты странствовала. — Да так… — Это значит, с Джейком Райли? — Нуда, — пожала плечами Лолла, правда, немного смутившись. Мерфин уже все простил и хотел обнять дочь, но та была сама неприступность, и зодчий нейтрально спросил: — И чем вы занимались с Джейком? — Не твое дело! — крикнула Лолла. — Нет, мое! — Мостник не выдержал и тоже сорвался на крик. — И мое, и твоей мачехи. Если ты беременна, кто будет ухаживать за ребенком? Уверена, что Джейк готов бросить все и стать мужем и отцом? Ты говорила с ним об этом? — Отстань от меня! — завопила строптивица, залилась слезами и бросилась наверх. После короткого молчания зодчий буркнул: — Иногда я жалею, что мы все не живем в одной комнате. Тогда бы она не могла выделывать такие штучки. — Ты был довольно суров, — мягко упрекнула Керис. — А что же мне делать? Она ведет себя, будто это в порядке вещей! — Но на самом деле бедняжка знает, что это не так. Потому и плачет. — Вот черт. Раздался стук, и в дверь просунул голову послушник: — Простите за беспокойство, олдермен. В аббатство приехал сэр Грегори Лонгфелло. Он был бы вам признателен, если бы вы зашли к нему на пару слов, когда вам будет удобно. — Черт, — повторил Мерфин. — Передай, я скоро приду. — Спасибо, — поклонился послушник и ушел. Мостник задумчиво буркнул: — Наверно, нужно дать ей время остыть. — Тебе тоже. — Ты что, защищаешь ее? — с досадой спросил он. Жена улыбнулась и пожала ему локоть. — Я всегда защищаю тебя. Но и мне было шестнадцать лет. Отношения с Джейком беспокоят ее не меньше твоего, но она не признается в этом даже себе — это бьет по самолюбию. Поэтому ей больно слышать от тебя правду. Девочка только-только возвела хрупкую крепость самоуважения, а ты просто снес ее до основания. — И что же делать? — Помоги ей построить крепость помощнее. — Не понимаю. — Поймешь. — Пойду-ка к сэру Грегори. — Мерфин встал. Керис обняла мужа и поцеловала: — Ты такой хороший и делаешь что можешь; я люблю тебя всем сердцем. Это его немного успокоило, и, следуя по мосту и главной улице к аббатству, он постепенно пришел в себя. Архитектор не любил Грегори — коварен, беспринципен и готов на все, лишь бы угодить хозяину, точно как Филемон, когда служил Годвину. Олдермен с легкой тревогой думал, о чем пойдет речь. Скорее всего о налогах — вечная забота королей. Мерфин вошел во дворец аббата, и Филемон самодовольно сообщил ему, что сэр Грегори во дворике мужского монастыря. Мастер удивленно подумал, чем это Лонгфелло заслужил право принимать посетителей там. Законник постарел: волосы поседели, спина сгорбилась, глубокие складки, как скобки, залегли по обе стороны презрительно раздувающихся ноздрей, а один глаз обезобразило нечто вроде бельма. Однако второй не утратил остроты, и гость из Лондона тут же узнал приближающегося Мостника, хотя не видел его десять лет. — Олдермен, умер архиепископ Монмаутский. — Да упокоится его душа. — Аминь. Поскольку я должен был проехать через королевский город Кингсбридж, его величество просил меня приветствовать вас и сообщить важные новости. — Благодарю. Это не скоропостижная кончина. Архиепископ болел. Конечно, король не просил Грегори встречаться с ним только для того, чтобы сообщить какие-то новости, с растущим беспокойством думал Мерфин. — Вы крайне любопытный человек, если мне позволено так выразиться, — добродушно продолжил законник. — Я познакомился с вашей женой более двадцати лет назад. И с тех пор наблюдаю, как вы оба медленно, но верно прибираете город к рукам. Получили все, к чему стремились: мост, госпиталь, самоуправление и друг друга. Вы решительны и терпеливы. |