
Онлайн книга «Крутой вираж»
— А теперь говорю — на случай, если не выживу. Ты в десять раз лучше всех парней, которых я знаю. Ты умный, но никогда этим не хвастаешься. Ты добрый и нежный. Ты даже по-своему красивый, смешной только. Этого мне больше чем достаточно. — Некоторые девушки предпочитают хорошо одетых молодых людей. — Дельное замечание. Ну, с этим-то мы разберемся. — Я бы тоже рассказал тебе, за что тебя люблю, только вот с минуты на минуту сюда может нагрянуть полиция. — Я знаю за что — за то, что я замечательная. Харальд открыл дверцу кабины и закинул туда одеяло. — Ну, теперь надо усадить тебя. Он поднял ее на руки и посадил на пассажирское место. — Это что здесь такое? — спросила она, глядя на пол кабины. — Пистолет Хансена. Я не знал, куда его девать. — Он закрыл дверцу. — Тебе удобно? — Все отлично. Взлетать лучше всего с дороги. Ветер дует в сторону замка, поэтому тебе надо дотолкать самолет почти что до парадного входа, а потом развернуть и взлетать против ветра. — Хорошо. Он открыл двери церкви. К шасси была привязана веревка, за которую, как догадался Харальд, надо было тащить самолет. Он взялся за веревку и поднатужился. «Хорнет мот» оказался тяжелее, чем он ожидал. Двигатель, сто семьдесят литров бензина в баке плюс Карен. Он с трудом вытащил самолет из церкви, доволок до дороги. Из-за тучи выглянула луна. В парке стало светло, почти как днем. Харальд поставил левое крыло. Это заняло минуты три-четыре. Часовой заметил его и шел к самолету. Харальд занялся правым крылом. Пока он с ним возился, часовой успел подойти. Это был его старый знакомый Лео. — Ты что делаешь? — спросил он заинтересованно. У Харальда был готов ответ: — Мы хотим сфотографировать самолет. Господин Даквитц собирается его продать — все равно для него топлива не раздобыть. — Сфотографировать? Ночью? — Ну да. В свете луны. На фоне замка. — А капитан знает? — Разумеется. Господин Даквитц его предупредил. — Тогда ладно. — Но тут Лео нахмурился. — Странно, что капитан мне об этом не сказал. — Наверное, подумал, что это не важно. — Часового положено предупреждать обо всех мероприятиях, запланированных на время его дежурства, — отчеканил, словно по писаному, Лео. — Господин Даквитц не стал бы нас просить это делать, не поговорив с капитаном Кляйссом. Харальд навалился на хвостовой стабилизатор. Лео, увидев, как он мучается, решил помочь. Вдвоем они развернули машину носом к дороге. — Я все-таки схожу предупрежу капитана, — сказал Лео. Харальд знал, что офицеры ночуют в замке. — Ну, если ты все равно туда идешь, помоги мне дотащить эту колымагу. Вдвоем тянуть самолет было гораздо легче. Последний поезд прибыл в Кирстенслот уже после полуночи. Вместе с Гермией с него сошел только один человек — женщина в синем берете. Гермия насторожилась. А вдруг эта дама по поручению Петера Флемминга за ней следит? Надо проверить. На выходе с платформы Гермия задержалась и сделала вид, что ищет что-то в своем чемоданчике. Если женщина преследует Гермию, она тоже найдет предлог остановиться. Но та вышла и быстрым шагом направилась к поджидавшему ее черному «бьюику» с водителем. Женщина села, машина тронулась с места и укатила. Ложная тревога, вздохнула с облегчением Гермия. И пешком отправилась в Кирстенслот. Харальд с Лео довезли самолет до замка и развернули его против ветра. Лео побежал будить капитана Кляйсса. У Харальда в запасе было минуты две, не больше. Он вытащил фонарик, включил его, открыл левую часть капота. — Горючее? — крикнул он. — Есть горючее! — отозвалась Карен. Харальд закрыл капот. — Дроссель открыть! Индукторы включить! — Индукторы включены! Он подбежал к пропеллеру и крутанул его раз, другой, третий, после чего отскочил в сторону. Ничего не произошло. Вот черт! Он повторил все снова. Видимо, произошел какой-то сбой. А! Щелчка не слышно! Он подбежал к Карен. — Пусковой ускоритель не действует! — Индуктор заело, — сказала она спокойно. — Открой капот справа. Пусковой ускоритель между индуктором и двигателем. Стукни его камнем или еще чем. Обычно помогает. Он открыл капот. Вот и плоский металлический цилиндр — пусковой ускоритель. Харальд огляделся. На земле, как назло, не было ни единого камешка. — Дай мне что-нибудь тяжелое из сумки с инструментами, — попросил он Карен. Она протянула ему гаечный ключ. Харальд стукнул им по ускорителю. — Прекратите немедленно! — раздался голос у него за спиной. Обернувшись, он увидел капитана Кляйсса, быстро шедшего к нему. За ним маячил Лео. Кляйсс был без оружия, но у Лео имелась винтовка. Харальд сунул гаечный ключ в карман, закрыл капот и подошел к пропеллеру. — Не приближайтесь к самолету! — заорал Кляйсс. — А ну, стоять, не то пристрелю! — прозвенел голос Карен. Она высунула из кабины руку с пистолетом, нацеленным на Кляйсса. Тот остановился. Лео тоже. — Лео, брось винтовку на землю, — велела Карен. Тот повиновался. Харальд крутанул пропеллер. Раздался громкий щелчок. Петер с Тильде ехали в Кирстенслот. Они решили опередить Гермию. — О том, что случилось на Санде… — начал было Петер. — Прошу тебя, не надо об этом. — Что, вообще не надо? — спросил он, с трудом сдерживая злость. — Вообще, — сказала Тильде. — Прости меня, Петер. Я допустила ошибку. Давай останемся друзьями. И коллегами. — Да пошла ты… — буркнул Петер и свернул на дорогу к замку. Справа от дороги виднелся разрушенный монастырь. — Странно, — сказала Тильде. — Двери церкви открыты. Флемминг остановил «бьюик», выключил мотор. — Пойдем посмотрим, — сказал он и достал из бардачка фонарик. Они вошли в церковь. Петер услышал сдавленный стон и глухой стук. Похоже, звуки доносились из «роллс-ройса». Он открыл багажник и, посветив фонариком, увидел связанного полицейского с кляпом во рту. — Это твой Хансен? — спросил он. — Самолет исчез! — воскликнула Тильде. И тут они услышали гул мотора. |