
Онлайн книга «Крутой вираж»
— А вы что здесь делаете? — спросил Харальда господин Даквитц. — Харальд живет в Кирстенслоте, — ответила его жена. — Мама, а ты откуда знаешь? — пробормотала Карен. — Думаешь, никто не замечал, как каждый вечер с кухни исчезают остатки ужина? Мы, матери, не такие уж глупые. — Бог ты мой! — воскликнул господин Даквитц. — А где же он спит? — Полагаю, в заброшенной церкви, — сказала его жена. — Наверное, поэтому Карен настаивала, чтобы ее не отпирали. Господин Даквитц был крайне недоволен услышанным и только хотел что-то сказать, как вошел король. Карен попыталась встать, но он остановил ее. — Дорогая моя, как вы себя чувствуете? Надеюсь, с вами ничего серьезного? — Немножко болит нога, но врач сказал, что она скоро пройдет. — Должен сказать, вы танцевали божественно. — Благодарю вас, ваше величество. Король обернулся к родителям Карен: — Добрый вечер, Даквитц. Рад вас видеть. У вас исключительно талантливая дочь. — Благодарю вас, ваше величество. Вы помните мою жену Ханну? — Разумеется. — Король пожал ей руку. — Я понимаю, госпожа Даквитц, как вы переживаете, но уверен, Карен скоро поправится. — Да, ваше величество. У молодых все быстро заживает. — Вот именно! А теперь мне надо навестить того бедолагу, который ее уронил. — И король удалился. — Давай-ка поскорее отвезем Карен домой, — сказал господин Даквитц жене. — Извините, но я бы хотела на минутку остаться с Харальдом наедине. Отец бросил на Карен возмущенный взгляд, но мать сказала: — Хорошо. Только недолго. Они вышли, госпожа Даквитц прикрыла дверь. — С тобой правда все в порядке? — спросил Харальд. — Будет в порядке, когда ты меня поцелуешь. Он наклонился и поцеловал ее в губы. А потом, не в силах устоять, осыпал поцелуями ее шею и плечи. — Ой, боже мой… Ну, хватит… Щеки Карен снова зарумянились, дыхание стало прерывистым. Неужели это все от моих поцелуев? — изумился Харальд. — Нам надо поговорить, — сказала она. — Понимаю. Ты в состоянии лететь? — Нет. И нога, и рука болят. Я даже дверь открыть не могу. И ходить тоже. Так что самолетом управлять не сумею. Харальд закрыл лицо руками: — Значит, все кончено. — Просто надо подождать несколько дней — пока я не поправлюсь. — Сегодня вечером приходил Хансен. На этот раз вместе с женщиной из полиции, некоей госпожой Йесперсен. Она зашла в церковь и тут же все поняла. Она догадалась, что я там живу и собираюсь улететь на «Хорнет моте». — Быть того не может! И что же она сделала? — Она отправилась за своим начальником — за Петером Флеммингом. Хансена она оставила наблюдать за церковью и велела стрелять в меня, если я попытаюсь сбежать. — И что ты будешь делать? — Я уже подрался с Хансеном, и мне удалось его связать. — О господи! И где же он сейчас? — В багажнике «роллс-ройса». — Ах ты злодей! — хмыкнула она. — Я думал, если нам удастся вернуться в Кирстенслот раньше Петера и госпожи Йесперсен, можно будет улететь. Но теперь… — Шанс все-таки есть! Самолетом можешь управлять ты! — Я не могу — я только один раз пробовал. — Я буду говорить, что делать. И штурвал смогу поворачивать — левой рукой. — Ты это серьезно? — Абсолютно! Харальд кивнул: — Ну, хорошо. Попробуем. Остается надеяться, что поезд Петера задержится. Гермия заметила Петера Флемминга еще на пароме. Она тут же вспомнила рыжеусого мужчину в твидовом костюме, которого встретила на вокзале в Морлунде. Он показался ей знакомым. Шляпа и усы ее смутили, но вскоре память подсказала ей, кто это. Петер Флемминг. Она встречалась с ним несколько лет назад, когда они с Арне еще были так безоблачно счастливы. Петер служил в полиции. Она догадалась, что он за ней следит, и внутренне похолодела. Только вот почему Петер ее не арестовал? Она же английская шпионка. Что у него на уме? А вдруг он, как и она, разыскивает Харальда? Паром причалил, и Петер отправился за ней следом на копенгагенский поезд. Когда состав тронулся, она прошлась по вагонам и обнаружила его в купе первого класса. Она вернулась на место. Да, события принимают неприятный оборот. Ни в коем случае нельзя выводить его на Харальда. Нужно избавиться от слежки. У Гермии было достаточно времени придумать, как это сделать. Поезд стоял на каждом полустанке и в Копенгаген прибыл только в десять вечера. Она спокойным шагом вышла из вокзала. Сад Тиволи был совсем рядом. Она купила билет и вошла. Фонари еще не включили, поэтому в лабиринте тропинок Гермии удалось оторваться от Петера. Она вышла через боковые ворота и огляделась. Его нигде не было. Гермия отправилась на пригородную станцию и купила билет до Кирстенслота. На платформе, кроме нее, была женщина в синем берете. Харальд осторожно приблизился к церкви. Прошел дождь, и трава была мокрой. Легкий ветерок гнал по небу облака, но луна светила ярко. В кельях свет не горел. Все солдаты, кроме часового, спали. Харальд встал на бревно и заглянул в окно. Он видел только смутные очертания самолета и машины. Но кто-то вполне мог затаиться в засаде. Послышались глухой удар и сдавленное покашливание. Наверное, это Хансен пытался высвободиться. Харальд влез в окно и прокрался к самолету. Достав из кабины фонарик, он осветил церковь. Ни души. Он открыл багажник машины. Хансен лежал связанный, с кляпом во рту. Харальд проверил узлы: держатся. — Харальд! Это ты? — услышал он громкий шепот. В окне виднелся силуэт Карен. Ее привезли домой в карете «скорой помощи». Он открыл ей дверь. Карен вошла, прихрамывая. Она была в шубке, в руках держала одеяло. — Ну как ты? — спросил Харальд. — Больно чертовски, но жить буду. — Ты что, мерзнешь? — спросил он, глядя на шубку. — Нет. Но на полутора тысячах метров над Северным морем точно замерзну. Одеяло для тебя. Он забрал его у Карен. — Ты готова? — Да. Он нежно поцеловал ее, взял за здоровую руку. — Я люблю тебя. — И я тебя люблю. — Правда? Ты раньше этого не говорила. |