
Онлайн книга «Крутой вираж»
Оказавшись на Санде, Гермия направилась по пляжу к гостинице. Кто-то купался, кто-то устроил пикник на берегу. Гермия нашла тихое местечко в дюнах и там подождала до половины пятого. До дома пастора было пятнадцать километров — два с половиной часа быстрым шагом, так что прийти туда она рассчитывала к семи, когда гости уже разойдутся. Вот уже показалась церковь. На кладбище она увидела свежую могилу — могилу ее жениха. Не в силах сдержать чувств, Гермия разрыдалась и упала на заваленный цветами холмик. Когда она встала, поодаль стоял отец Арне. — Гермия! — сказал он. — Храни тебя Господь! — Благодарю вас, пастор. — Она пожала ему руку. — На похороны ты опоздала. — Знаю. Я не хотела, чтобы меня видели посторонние. — Пойдем-ка лучше в дом. Гермия пошла за ним. На кухне сидела госпожа Олафсен в черном платье. Увидев Гермию, она расплакалась. Гермия обняла ее, но мысли ее были далеко. — Я надеялась увидеть Харальда, — сказала она. — Его здесь нет, — ответила госпожа Олафсен. — Он что, не приехал на похороны? Где же он? — Мы не знаем, — сказал пастор. — У нас с ним случилась размолвка, и он уехал. А через пять дней вернулся, и мы помирились. Матери он сказал, что пока поживет у друга, мы туда звонили, но его там не оказалось. — Думаете, он все еще на вас обижен? — Нет. Вернее, может, и обижен, но исчез он не поэтому. Сын нашего соседа Акселя Флемминга служит в полиции, в Копенгагене. — Петер Флемминг? Я его помню, — сказала Гермия. — У него хватило наглости заявиться на похороны, — вставила госпожа Олафсен. — Петер утверждает, что Арне был шпионом и Харальд занимается тем же. — Понятно. — Ты не удивлена? — Не буду вам врать, — сказала Гермия. — Я попросила Арне сфотографировать военную базу на Санде. Возможно, он обратился за помощью к Харальду. Но Арне арестовали, и пленку он мне передать не успел. — Как ты могла! — воскликнула госпожа Олафсен. — Арне из-за этого погиб! Мы потеряли сына, а ты — жениха. Как ты могла? — Простите меня, — прошептала Гермия. — Идет война, Лизбет, — сказал пастор. — В борьбе с нацистами гибнет много людей. Вины Гермии в этом нет. Госпожа Олафсен кивнула: — Все я понимаю. Просто мне очень страшно. Она рассказала Гермии о таинственном визите Харальда и о том, как его искал немецкий солдат. Этот рассказ обнадежил Гермию. Видимо, Харальду удалось пробраться на базу и сделать снимки. — Мне нужно выяснить, не у Харальда ли пленка, — сказала она. — Так куда он собирался? — В Кирстенслот, — ответила госпожа Олафсен. — Это замок неподалеку от Копенгагена, там живут Даквитцы. Их сын, Йозеф, — одноклассник Харальда. Мы им позвонили, хотели сообщить Харальду про Арне, но отец Йозефа сказал, что Харальда там нет. — Он может скрываться где-то в тех местах. Мне надо поехать в Кирстенслот. — На последний паром ты опоздала, — сказал пастор. — Переночуй здесь. А утром я отвезу тебя на пристань. — Вы удивительно добры ко мне. А ведь Арне погиб из-за меня. — Господь дает, Господь и забирает, — сказал пастор. — Да будет благословенно имя Его! «Хорнет мот» был готов к полету. Харальд гордился собой. Он придумал, как залить горючее в бак на лету — надо будет выбить стекло в кабине и просунуть шланг в бак. Вылет был назначен на сегодня. У Харальда от волнения сосало под ложечкой. Им с Карен предстояло почти весь путь проделать над открытым морем. Случись что, и они рухнут в воду. В окно влезла Карен с корзинкой. — Ого! — воскликнула она, взглянув на самолет. — Правда красавец? — спросил Харальд, сияя от счастья. — Значит, все готово? Когда летим? — Сегодня же ночью. — Ой, правда? — Медлить нельзя. Вдруг кто его обнаружит? — Просто я не думала, что все произойдет так быстро. — Она достала из корзинки сверток и протянула ему. — Вот, я принесла немного мяса. — Спасибо. Ну как, ты не передумала? Она помотала головой: — Нет. Меня одно беспокоит: последний раз я управляла самолетом три года назад. — Надо взять с собой немного печенья и бутылку воды. — Я принесу. Карты у нас есть? — Нету. Полетим на запад, пока не увидим землю. Это и будет Англия. — Знаешь, в воздухе трудно сориентироваться. Я ухитрялась заблудиться даже здесь. А вдруг мы окажемся во Франции? — Об этом я не подумал. — Проверить, где ты находишься, можно только одним способом — надо сверить землю, над которой ты летишь, с картой. Я посмотрю, что у нас есть дома. Она вылезла в окно, прихватив с собой пустую корзинку. Через полчаса Карен вернулась и поставила корзинку на пол. — Сегодня ночью мы лететь не можем. — Это еще почему? — рассердился Харальд. — Завтра я танцую. — Танцуешь? И это для тебя важнее? — Я тебе рассказывала, что разучиваю главную партию. У половины труппы случилось расстройство желудка. Я буду выступать на сцене Королевского театра. Сам король придет на спектакль! — Я поверить не могу, что это говоришь ты. — Я заказала для тебя билет. — Я не пойду. — Да не дуйся ты! Полетим завтра ночью, после спектакля. — Плевать мне на твой балет! Ты хоть понимаешь, что из-за этого нам еще целые сутки будет угрожать смертельная опасность? — Про самолет никто не знает. И до завтра не узнает. — Все может случиться. — Ну ты прямо как ребенок. Я ведь могу погибнуть! И когда буду тонуть в Северном море, мне приятно будет думать, что я исполнила мечту всей жизни и станцевала на сцене Королевского театра. Неужели ты этого не понимаешь? — Не понимаю! — Тогда иди к черту! — И она вылезла в окно. Харальд стоял как громом пораженный, глядя ей вслед. И только через минуту заглянул в корзинку: там лежали две бутылки минеральной воды, пачка печенья, фонарик и старый школьный атлас. Он открыл его. На первой странице девчачьим почерком было выведено: «Карен Даквитц, третий класс». Петер Флемминг стоял на пристани в Морлунде. Он был раздосадован тем, что Харальд так и не появился на похоронах брата. Петер внимательно следил за всеми, кто на них пришел. В большинстве своем это были жители острова, которых Петер знал с детства. Он отметил их имена в полученном от полицейского списке тех, кто был на пароме. Одно имя осталось неотмеченным. Фройлен Агнес Рикс. |