
Онлайн книга «Банановое убийство»
— Да я вам… Я вам руки оторву! — Тут настоящие звери живут в подъезде! — гневно заявил помощник депутата, обращаясь к оторопевшему милиционеру. — Вы же правоохранительные органы! Ну так давайте, охраняйте мои права! — Что это было? — вместо ответа спросил милиционер, глядя вслед укатившемуся живому клубку. — Что это за недоразумение? — Точно знаю, что половину недоразумения зовут Джинерва, — ответила Майя. — Это ведь с девятого этажа, — задумчиво проговорил милиционер. — Говорите, там проживают сумасшедшие? Все присутствующие хором подтвердили, что да, на девятом имеется чокнутая тетка Жабина, которая сошла с ума после того, как ее кто‑то укусил. Кто и при каких обстоятельствах совершил это злодеяние, жильцы не смогли точно сформулировать. Но пару версий выдвинули прямо на месте. — Это случилось за границей, — высказалась с трудом отбившаяся от Рудаковой дворничиха. — Точно, — подтвердила одна из бабулек. — Ее укусил иностранец и передал ей через слюну комариное заболевание. Пока шло дознание, к квартире, находившейся этажом ниже, приблизился большой букет роз. За букетом обнаружился скрипач Мурочкин, застенчиво ожидающий, когда кто‑нибудь откликнется на его звонок. Через секунду дверь приоткрылась и показался Сильвестр, который, узрев букет, резко отшатнулся. — Розы?! — грозно вопросил он через щель. — Вы спятили! — Почему это я спятил? — удивился скрипач. — Я пришел к Майе, а не к вам. — Какая разница! Вы задумали протащить этот веник внутрь. — Да, я на это рассчитывал, — честно признался Мурочкин. — Вы не должны были приносить розы, — категорично заключил Сильвестр. Мурочкин ужасно расстроился, особенно потому, что Майя все не появлялась. Наверху орали соседи, там опять происходила какая‑то разборка, в которой он не хотел участвовать: желание устроить личную жизнь оказалось гораздо сильнее любопытства. — Ну и какие же цветы я могу принести? — Искусственные. — Послушайте, — возмутился Мурочкин. — Я пришел на свидание, а не на похороны! — Приводите какие угодно доводы, но ваши розы не переступят порог моей квартиры. — И куда же мне их девать?! — Отнесите на могилу той кошки, которую вы переехали. Кажется, жестокий Сильвестр хотел добавить что‑то еще, но в этот момент сверху, рыча и воя, сверзилось что‑то огромное и мохнатое, завертелось вокруг Мурочкина и неожиданно распалось на две половины. Одна половина, жалобно тявкая, поскакала вниз, где, судя по радостным возгласам, попала прямо в руки Алевтины Витальевны. Вторая же — молнией метнулась к приоткрытой двери, мелькнула под ногами Сильвестра и скрылась в его кабинете. Скрипач даже не успел слова сказать, потому что на площадку немедленно хлынула целая толпа народу, и там была Майя, при виде которой у него зашлось сердце. — Это вам, — сказал он, отодвинув дворничиху и наступив на ногу милиционеру, которого даже не заметил. — Какая прелесть! — воскликнула Рудакова, стоявшая рядом с Майей. Вырвала розы у скрипача из рук и сунула мужу. — Рада, что вы встречаете нас цветами. Мы на ваш концерт, помните, три года назад, тоже приходили не с пустыми руками. Правда, букет тогда пришлось отдать виолончелистке, в вашем оркестре она была единственной женщиной. — Люся, не отвлекайся! — призвал ее к порядку супруг, передав розы одной из бабушек. — Нам необходимо отыскать Везареспула. — Как вы сейчас сказали? — удивился милиционер. — Какая разница? — Как это «какая разница»? Если мне придется протоколировать… Услышав слово «протоколирование», Рудаковы наконец связно объяснили, что случилось. Их сын, работающий в одной из миссий ООН, женился на американке, с которой его счастливые родители познакомились во время своего отпуска. Американка оказалась не простой, а страшно богатой, ни больше, ни меньше — наследницей табачного магната. К новым родственникам сразу же прониклась теплыми чувствами и на прощание подарила им кота Везареспула. Кот был образцом новейших достижении генетики и стоил семь тысяч долларов. — Вообще‑то Павлик чихает от кошек, — сообщила Рудакова, похлопав мужа по спине. — Прямо как ваш Сильвестр, Майечка. И мы даже мечтать не могли завести себе котика или собачку. И вот Кейт нашла для нас это чудо! Одна американская компания начала торговать гипоаллергенными котятами. В Америке тридцать миллионов аллергиков — это ведь какой рынок сбыта! — Ученые использовали технологию генетической дивергенции, — добавил ее супруг, заставив бабушек напрячь мозги. — В аллергической реакции человека на кошек виноват белок, содержащийся в чешуйках кожи и слюне животных. — Фу, — сказал сантехник, — какую гадость вы рассказываете. — А они выделили такой специальный ген, провели селекцию… — Подождите‑ка! — воскликнула Майя, предупреждающим жестом выбросив в его сторону руку. Дело в том, что она увидела приоткрытую дверь квартиры Сильвестра и похолодела. Что, если Джинерва забежала внутрь и теперь лежит на диване, а ее босс катается по полу, схватившись руками за горло? — Все оставайтесь на своих местах! — строго приказала Майя, и милиционер автоматически ответил: — Есть. Майя вошла в квартиру и прислушалась. Никаких признаков жизни. — Босс? — позвала она, приближаясь к распахнутой двери в кабинет. — С вами все в порядке? Ответом ей была тишина. Осторожно ступая, Майя сделала несколько шагов и заглянула. Картина, которая открылась ее взору, была достойна кисти Рембрандта. В центре комнаты, выгнувшись дугой, подняв загривок и распушив хвост щеткой, замер дымчатый кот, устремив взор на балконную дверь. За дверью стоял Сильвестр и через стекло смотрел на кота испуганными глазами. — Босс, дышите глубже, этот кот не может причинить вам никакого вреда. Майя вошла в комнату и на цыпочках двинулась к пушистому нарушителю спокойствия. — Это особая порода, выведенная специально для аллергиков. Кот прямо из Америки. Хорошо, что вы его не убили, — он стоит бешеных денег. Зовут… Не помню, как его зовут. — Везареспул!!! — донеслось с лестницы. — А, точно, Везареспул. Майя взяла кота на руки, и тот немедленно припал к ее груди. — Вы пока приходите в себя, а я пойду отдам его хозяевам. Майе было ужасно жаль Сильвестра и страшно неудобно, что она видела его в момент слабости. |