
Онлайн книга «Офисные крысы»
Бетси говорит: — Прочти ее немедленно. У Марка в кабинете есть биография Даффида Дугласа. Вилма займется билетами на самолет. — О’кей, — говорю я. — Звучит неплохо. Англия. Но кажется, у меня побледнело лицо. Что-то тут не так. — Я буду в Великобритании в то же время, — добавляет Марк Ларкин. — Мне нужно поработать с материалом по лорду Винчеру. Боюсь, там есть некоторые острые углы, которые мне придется сгладить. Лорд Винчер — это медленно умирающий пожизненный пэр, обладатель коллекции предметов искусства стоимостью в четыреста миллионов долларов, не имеющий наследников. — А мне не нужно куда-нибудь отправляться? — спрашивает Вилли. — А разве ты не отправляешься в кабинет Регины? — огрызается Жаклин. — Послушай, Джек…лин, — произносит Лиз, наклоняясь вперед и ставя локти на стол, — это моя статья. Я либо отыщу ее, либо просто распечатаю снова. И тогда сама запущу ее по отделу. О’кей? — Полагаю, нам следует подождать, — отвечает Жаклин, — и узнать, что думает по этому поводу Регина. Так будет продуктивнее. Ага! Вина доказана! Жаклин Вутен, эта надменная скелетообразная гарпия из Маунт-Холиока, с блондинистыми локонами, никогда не клала статью в ящик Регины! Она использовала тактику отсрочки в попытках вывернуться; никаких других доказательств больше не нужно: виновна! Но Лиз этого не замечает. — Но моя статья пойдет в номер? — спрашивает она. — У нее есть шанс? Бетси отвечает, что не знает, и Лиз откидывается на спинку стула, скрестив руки на груди, а Оливер, пораженный коварством, витающим в воздухе, неотрывно смотрит на длинный стол. — Боже, как я ненавижу это проклятое место, — говорит Лиз. Она снова ставит локти на стол, зарывается лицом в ладони и качает головой со сбившейся прической из стороны в сторону. Внезапно холодный прилив ненависти накрывает ее: — Как я все это, в самом деле, ненавижу. Бетси не нравится это редкое открытое проявление чувств, но мне кажется, что ее пронимает неожиданное спокойствие Лиз. — Послушай! — обращается к ней Бетси. — Мы все вместе на этом корабле! — Ага, и этот корабль — гребаная «Лузитания», — говорит Вилли и несколько секунд давится хохотом, затем успокаивается. Совещание подходит к концу, и это была еще та битва… напряженность, как морской прилив, поднималась, растекаясь вокруг, затем вздымалась вновь, обрушиваясь вниз. Бетси торопит меня с заметкой о баре «Слон Бабар», принадлежащем владельцу сети клубов «Евротрэш» в Германии. (И, к моему ужасу, велит взять с собой в бар Айви и Тодда Берстина, чтобы показать им, как делаются такие заметки.) — Что с твоей статьей о том гарвардском клубе для раздела «Они на взлете»? — спрашивает Бетси Марка Ларкина. — «Фарфор»? О, я быстро ее закончу. Сделаю обязательно, еще до поездки в Англию, — отвечает он. — Все куда-то едут, — говорит Вилли громко, — а я застрял на этом большом голубом шаре, на этом острове Земля, в этом свихнувшемся окосевшем караван-сарае… — Тише, тише, — успокаивает его Бетси и машет руками, держа ладони так, что со стороны кажется, будто она мягко берет аккорды на фортепиано. В заключение Марк Ларкин объявляет: — Мне нужно будет связаться со старым товарищем и бывшим членом клуба. Она… — В клубах не бывает членов-женщин. Не бывает никогда, — перебивает его Вилли. Марк Ларкин, хмыкнув, спрашивает: — Ты-то откуда знаешь? — Я — член «Фарфора», в чем должен признаться, к своему стыду. — И я тоже… — говорит Марк, но у него не хватает сообразительности, чего бы можно было добавить еще. — Ох, да неужели? — спрашивает его с насмешкой Вилли. — Уже полдень, — вмешивается Бетси. — Почему бы нам всем не прерваться? В этот момент карандаш, на который я давил все собрание, ломается, и половинка с заточенным острием вращается на столе, выписывая спирали. Я выхожу вместе с Лиз, Олли и Вилли. — Он врет как сивый мерин, — шепчет мне Вилли. — Он такой же член «Фарфора», как Лиз — ковбой из Далласа. — Я ухожу, — твердит Лиз. — Я ухожу. — Что с тобой происходит? — спрашиваю я Вилли. — Много чего. Через пять минут после того, как закончилось совещание, мы с Вилли стоим на тротуаре, прямо перед зданием. Машины не движутся, звучат гудки, терпение водителей в пробке на исходе. — Ты на меня накличешь неприятности, — говорю я ему. — Да ладно, у нас их просто не может быть, так ведь? — Брось… ты ведь знаешь, что эта работа — единственный заслон, стоящий между мной и чисткой бассейнов с продажей репеллентов. — Может быть, именно этим тебе и следовало бы заниматься. — Возможно! Но я не хочу, чтобы об этом знал кто-нибудь еще. — Не беспокойся. Извини. Я собираюсь… Я не знаю. Он потирает золотистую щетину на щеках и вдруг говорит: — Помаши людям, Зэки. Он кивает головой в сторону проезжей части. Я поворачиваюсь и вижу застрявший в пробке автобус с двумя десятками пассажиров в нем. — Просто помаши рукой, как будто увидел там знакомого, — говорит он, — и посмотри, помашет ли он в ответ. Как тебе вон та женщина с шарфом? Я указываю на нее пальцем и начинаю усиленно махать ей, изобразив при этом удивленное выражение на лице, говорящее: «Привет, это ты?» Она улыбается и машет мне в ответ. — Ну, теперь можно идти обратно, — говорит Вилли. — О’кей? Как бы то ни было, я не могу долго обижаться на него. И еще неприятности… Книга, на которую я опубликовал рецензию в апрельском номере, была современным переложением (постмодернистской интерпретацией, я бы сказал) «Макбета», действие которой разворачивалось на бескрайних ледяных просторах северо-востока штата Мэн. В моей рецензии тем не менее не было ни одного упоминания о наличии связей с «Макбетом». Сцена почти такая же, как и несколько месяцев назад… но теперь Шейла мертва, а Марк Ларкин является одним из моих судий. — Как ты мог не упомянуть «Макбета»? — спрашивает он. — Ты меня просто изумляешь. — Я не знаю, какой вид наказания придумает тебе Регана на этот раз, — говорит Вилма. Подледную рыбную ловлю в январе в штате Мэн? Не это ли? — Ну, автор книги, — говорю я, — проживает в Нью-Йорке, так что, по крайней мере, мне не придется снова отправляться в гребаную глубинку. — Следи за своим языком, пожалуйста, — говорит Марк Ларкин, кивая на Вилму. |