
Онлайн книга «Флэш-Рояль»
– Вовсе нет, – ответила Сильвия. – В Лондоне он располагал некоторыми капиталовложениями, но с Рождества я не могу связаться с ним. – Да, он просто исчез. У нас даже нет адреса для пересылки. – Но вы ведь перезаключили договор аренды на его апартаменты. Теперь там новый владелец, джентльмен из Германии. – Да, он выкупил договор аренды. – У вас? – Верно. Мы являемся владельцами недвижимости, но сделку мы заключили с адвокатом, действовавшим от лица мистера Морено. К документам претензий не было, поэтому у нас не возникло сомнений. – Значит, мистер Морено не обсуждал с вами переезд? – Нет. Он уехал без предупреждения, но такое в порядке вещей. Единственное, что показалось необычным… – Мужчина замешкался. Сильвия с нетерпением ждала его слов. – Он оставил много личных вещей, которые пришлось вынести перед тем, как заехал новый жилец. Похоже, мистер Морено отбыл в спешке. – И что именно он оставил? – Одежду и прочие личные вещи. Несколько недель мы хранили все на складе. Новый владелец согласился купить мебель и технику. – То есть все купил? – Не все, конечно. Остались вещи, вроде книг и дисков с фильмами. Это он брать не захотел. – И куда все делось? Мартин смущенно пожал плечами. На самом деле мистер Голдберг отказался от многих вещей: картин, зеркал, предметов декора. Но после продолжительного хранения на складе Мартин и Дагдейл кое-что присвоили: они забрали все более-менее ценное. Сильвия подозревала это, но приехала она сюда по другой причине. – Вы знаете имя адвоката, проводившего сделку? – спросила она. Мартин прошел к шкафу, пролистал файлы и достал папку с номером квартиры Морено: – Мистер Филип Симмонс. У нас есть номер его телефона и… – он перевернул страницу, – и еще номер почтовой ячейки, что довольно необычно, а также контактный номер для вопросов по дому в Хэмптонсе. – Вы могли бы дать мне его? Я бы очень хотела поговорить с этим человеком. Мартин достал визитку, переписал телефон и передал Сильвии. Затем вернулся к шкафу, не отводя взгляда от документов в папке. Остановился и, нахмурив брови, принялся листать страницы: – Сомневаюсь, что вы дозвонитесь. Похоже, мы несколько раз пытались связаться с ним из-за неоплаченных счетов по коммунальному обслуживанию, которые мы хотели привести в порядок. Сумма незначительная, но на наши письма так никто и не ответил. Мужчина облокотился о шкаф для документов. – А вы лично встречались с этим адвокатом? – спросила Сильвия. – Нет. Сделку проводил наш начальник мистер Дагдейл. Вы как раз встретились с ним в дверях… Стойте, один раз я все же его видел: он заходил переписать договор аренды на мистера Голдберга. Сама сделка происходила в кабинете мистера Дагдейла. – Не могли бы вы описать его? – Одет как с иголочки, я бы даже сказал элегантно. Очень высок и широкоплеч, даже выше моего метра восьмидесяти. У него были рыжеватые волосы и усы. Сильвия поднялась и пожала агенту руку: – Спасибо, что уделили мне время. Я очень признательна. Проводив Сильвию, Мартин вернулся к шкафу с документами и просмотрел все бумаги, полученные с момента отъезда Морено. К ним также наведывалась полиция штата Нью-Йорк, поскольку машину Морено нашли возле аэропорта имени Джона Ф. Кеннеди. Предположительно, он сбежал из страны после финансовых неурядиц в бизнесе. Открылась входная дверь, и внутрь зашел Дагдейл. – Забыл кое-какие бумаги. Все в порядке? – спросил он. – Похоже. Та женщина искала Морено. – Что ж, ей придется несладко. Мы-то не смогли. – Знаю. Его адвокат – подозрительный тип. Ты знаешь, что у нас есть только номер его почтовой ячейки? – Сделка была в рамках закона. – В этом я не сомневаюсь, но что ты узнал про этого парня? Он работал на Морено? – Полагаю, что да. Мы предложили хорошую цену, и мистер Голдберг заплатил наличными. – Правда? – присвистнул Мартин. Дагдейл зашел к себе в кабинет, его напарник следом. – И что за человек этот адвокат? – Он показался довольно обходительным. Хотел поскорее покинуть Нью-Йорк. Возможно, собирался перевезти наличные мистеру Морено. Сказал, что он канадец. Дагдейл положил к себе в портфель конверт, закрыл и направился к выходу. Мартин не отставал: – Швейцар у дома Морено до сих пор получает адресованные ему письма. – Послушай, Джейкоб, – раздраженно выдохнул Дагдейл, – у меня и так есть чем заняться, вместо того чтобы забивать себе голову проблемами бывшего жильца. Теперь это не наше дело. Думаю, пора выбросить его папку и избавиться от оставшихся на складе вещей. На этом все. Доброго вечера. Мартин взял ключи, чтобы запереть дверь, и выключил свет. Он рассердился, узнав, что Дагдейл организовал сделку с наличным расчетом между Голдбергом и Симмонсом и, очевидно, получил с этого кругленькую сумму. Но сколько? Скорее всего, немало, вот только Мартину на этот раз ничего не перепало. Сильвия вернулась в отель и набрала телефонный номер Симмонса. Как она и ожидала, тот был недействительным. Позже она позвонила Мэтесону и договорилась о встрече на девять часов в баре отеля. Сильвия поинтересовалась у сыщика, как его узнать. – Я невысокого роста, с редеющими волосами, ничем не примечательный. Надену очки и большой черно-красный шарф. – У меня темные волосы, – чопорно отозвалась Сильвия, – я буду в твидовом костюме с белой блузой и жемчужными украшениями. Сильвия вошла в многолюдный бар и, осмотревшись, почти сразу нашла глазами сыщика. Протолкнувшись мимо низких столиков, она устроилась рядом: – Как поживаете? – Мисс Хьюитт, рад личной встрече. Могу я предложить вам выпить? – Белое вино, если можно. Сыщик махнул официанту, а Сильвия пересела на низкое сиденье напротив. Когда парень подошел к ним, Мэтесон заказал себе пива и охлажденное шабли для дамы. – Здесь очень шумно, – сказала Сильвия. – Музыка есть даже в лифтах. – К этому привыкаешь, – отозвался Мэтесон и придвинул свой стул ближе. – Могу я кое-что прояснить? Не хочу показаться вам навязчивым, но этим я зарабатываю на жизнь. За сегодняшнюю встречу я возьму свою часовую оплату. Вас это устроит? – Хорошо, – кивнула Сильвия. Сыщик откинулся на стуле, а официант принес мисочку орешков и напитки. Сильвия сделала глоток охлажденного вина. – Что ж, мистер Мэтесон, я здесь. Вы сказали, у вас есть успехи в расследовании. Как вы и просили, я проделала долгий путь, чтобы лично обо всем услышать. |