
Онлайн книга «Машина до Килиманджаро»
— Что ж, пора приниматься за работу! — объявила бабушка Лаблилли и с трудом заковыляла по влажной траве, проворно втыкая в нее свою палку. Принесли лопаты и припасенные заранее ящики, по-праздничному расцвеченные букетиками сирени и маргариток. Власти решили, что в августе через эти земли пройдет дорога, а поскольку кладбище за пятьдесят лет пришло в запустение и здесь уже давно никого не хоронили, родственники скрепя сердце согласились потревожить полуистлевшие останки своих предков и перенести их для вечного упокоения в другое место. Бабушка Лаблилли сразу же опустилась на колени; лопата дрожала в бессильных руках. Другие уже разошлись по местам и проворно разбрасывали податливую землю. — Бабушка, — почтительно обратился к ней Джозеф Пайкс, закрыв своей широкой тенью жалкие плоды ее усилий. — Бабушка, не надо бы тебе копать в этом месте. Здесь лежит Уильям Симмонс, бабушка. Услышав его зычный голос, остальные прервали работу и навострили уши. Тишина; только бабочки шелестят крыльями в прохладном вечернем воздухе. Бабушка медленно подняла глаза и смерила великана взглядом: — Думаешь, я не знаю, кто здесь лежит, молодой Джозеф? Я уже шесть десятков лет не видела Уильяма Симмонса и сегодня непременно его навещу! Разбрасывая жирную землю, лопата за лопатой, она ушла в свои мысли и заговорила сама с собой, не таясь перед тем, кто захочет послушать: — Шестьдесят лет прошло, а ведь он был видным парнем, всего двадцать три годочка, ну а мне-то — двадцать, волосы словно золото, шея и руки — парное молоко, а щеки будто персик. Шестьдесят лет… И свадьбу уж назначили, но он заболел и помер. А я одна осталась и помню, как земля над ним осела, когда зарядили дожди. Все не отрываясь смотрели на нее. — Но все-таки, бабушка… — начал было Джозеф Пайкс. Могила была неглубокой. Скоро открылся длинный железный ящик, покрытый коричневой коркой. — Пособите-ка мне! — приказала она. Девять мужчин подняли гроб, а бабушка тем временем тыкала в них своей палкой, покрикивая: «Осторожней!» и «Легче!» — Теперь ставьте. Мужчины послушно опустили ящик на землю. — А сейчас окажите мне любезность, джентльмены, занесите-ка мистера Симмонса ненадолго в мой дом. — Мы забираем его на новое кладбище, — возразил Джозеф Пайкс. Бабушка пронзила его взглядом, словно иголками. — Вы только занесите живенько этот вот ящик прямо ко мне. Премного благодарна. Она повернулась и пошла в деревню. Мужчины смотрели, как старуха ковыляет по тропинке, становясь все меньше и меньше, пока совсем не исчезла из виду. Переглянулись, уставились на гроб и поплевали на руки. Через пять минут они с трудом протиснули свою ношу в узкую дверь белого домика бабушки Лаблилли и осторожно поставили возле пузатой печки. Она налила всем по стаканчику. — Теперь давайте снимем крышку. Не каждый день ведь встречаешь старого дружка! Мужчины не тронулись с места. — Что ж, не хотите, так я сама. Она ковырнула гроб палкой, еще и еще раз, обламывая наросшую за долгие годы земляную корку. По половицам резво засеменили пауки. В комнатке распространился густой дух, словно от вспаханной по весне земли. Тут уж мужчины подцепили неподатливое железо сильными пальцами. Бабушка отступила на шаг. — Поднимай! Она повелительно взмахнула своим сучковатым жезлом, будто какая-то древняя богиня, и крышка повиновалась. Мужчины опустили ее на пол и повернулись. Все разом охнули: словно осенний ветер ворвался в комнату. В воздухе, кружась, медленно оседали золотые пылинки. Перед ними, как живой, лежал Уильям Симмонс. Казалось, он просто спит: на губах застыла легкая улыбка, руки сложены на груди. Принаряжен как в гости, только идти-то ему теперь совсем некуда. Из груди бабушки вырвался слабый жалобный крик: — Да он ведь совсем нетронутый! И правда, время пощадило его, как засушенного жучка. Чистая, белоснежная, гладкая кожа. Красивые глаза, словно лепестками, прикрыты нежными веками, губы сохранили свой цвет, пышные волосы гладко причесаны, галстук завязан, и ногти аккуратно подрезаны. В общем, он остался таким же, как в тот день, когда гроб опустили в безмолвие могилы и засыпали землей. Бабушка закрыла рот руками, с трудом дыша, напрягая слезящиеся глаза. Она почти ничего не видела. — Где мои очки? Стали искать их. — Неужели так трудно найти очки? — кричала старуха. — Ладно, не надо. Она подошла к нему совсем близко. Все затаили дыхание. В комнате стало совсем тихо. Она стояла над открытым гробом и судорожно вздыхала, что-то приговаривая воркующим, дрожащим от волнения и слабости голосом. — Господи, он сохранился, каким был, — сказала одна из женщин, пришедших в дом. — Не рассыпался в прах! — Такого не бывает! — произнес Джозеф Пайкс. — Но ведь случилось же, — возразила женщина. — Шестьдесят лет под землей, и свеженький, как огурчик! Ясно ведь, что такого не бывает! Заходящее солнце, прощаясь, заглянуло в каждое окошко, среди цветов устраивались последние мотыльки и сами превращались в новые яркие лепесточки. Бабушка Лаблилли вытянула над телом дрожащую сморщенную руку: — Земля его сохранила. Земля и здешний воздух. Сухая почва спасает от тлена. — Он молодой, — тихо произнесла одна из женщин. — Совсем еще молодой. — Да. — Старуха не отрывала взгляда от своего жениха. — Вот он лежит передо мной в гробу, и ему все еще двадцать три. А я стою здесь, и мне уж под восемьдесят! Она закрыла глаза. — Не надо, бабушка… — Джозеф Пайкс осторожно тронул ее за плечо. — Он такой свеженький и красивый, а я… — Она зажмурилась изо всех сил. — Вот я склонилась над ним, но мне никогда не стать прежней, и даже мечтать о таком нельзя, так и буду старой клячей на тонких кривых ножках… О господи! Смерть оставляет людям молодость. Только посмотрите, как хорошо она с ним обошлась. — Бабушка медленно провела руками по увядшему лицу и телу, повернулась к остальным: — Смерть добрее жизни. Почему и я не умерла тогда? Теперь мы оба остались бы такими, как в день свадьбы. Лежала бы я в гробу, в белом венчальном платье, вся сплошь в кружевах, закрыв глаза, словно оробела. А ручки сложены на груди, будто я молюсь. — Будет тебе причитать, бабушка! — Я имею право причитать! Почему, почему я тоже не умерла? И не стояла бы такой сегодня, когда он вернулся повидать меня! Ее руки вновь слепо метнулись к лицу, ощупывая каждую морщинку, оттягивая обвисшую кожу, шаря во рту, беззубом и высохшем, дергая седые редкие пряди и поднося их к невидящим от горя глазам. |