
Онлайн книга «Духи рваной земли»
– Что здесь? – Светляки. Джентльмен взял шевелящийся подарок за шнурки. – Они не улетят? – Я оторвал им крылья и ноги. – О… – То, что его судьба зависит от светящихся изуродованных насекомых, не обрадовало Натаниэля. – Я выпущу нескольких скрытно, если способ доставки как-то изменится. – Да будут решения ваши мудры. Индеец скрылся в сумерках. Аккуратно положив мешочек с искалеченными светлячками в карман, Натаниэль нахлобучил цилиндр и зашагал по мощеной улице в направлении яркого белого фасада «Castillo Elegante», у входа в который маялись два уже знакомых ему охранника в униформе цвета хвои. Неподалеку, в нескольких шагах от них, стоял очень большой алый дилижанс. При виде этого средства передвижения джентльмену из Мичигана стало не по себе, однако он неустрашимо двинулся к экипажу. Между впряженных в экипаж вороных стоял бледного вида мужчина в голубом смокинге и со странным пятном на лице. Выйдя из-за животных, он посмотрел на Натаниэля и осведомился: – Вы – американский друг Хуана Бонито? Гринго ответил, что познакомился с Бонито лишь недавно. – Bueno. Джентльмен продолжил движение вперед и вскоре понял, что нос человека в голубом смокинге деревянный и прикреплен к лицу металлической проволокой. Когда расстояние между двумя мужчинами достаточно сократилось, они остановились и пожали друг другу руки. Тип с деревянным носом был высок, почти одного с Натаниэлем роста, а рукопожатие его – крепким и грубым. – Buenas noches. – Джентльмен постарался сосредоточиться и смотреть только в карие глаза незнакомца. Закончив рукопожатие, гринго спросил у Деревянного Носа, не его ли зовут Грис. Губы неприятного типа сложились в улыбку, и необычный протез шевельнулся. – Я работаю у Гриса. Меня зовут Убальдо. – Дыхание его напоминало прокисший куриный суп. – Томас Уэстон, – представился Натаниэль. (Имя конокрада, которого линчевали в Мичигане в 1842 году.) – Вы желаете отправиться в «Catacumbas»? – Si. – Вы платите сто песо. Натаниэль ответил, что Хуан Бонито называл другую цену. Убальдо кивнул. – Обычно плата пятьдесят песо. Pero est… [72], но сегодня большая фиеста. – Он указал на большой дилижанс. – Можете спросить у этих – все платят сто песо. Глянув в окно, гринго увидел две светящиеся оранжевые точки – кончики сигар, – и смутные силуэты четырех мужчин. – В этом нет необходимости. – Он достал кошелек. – Сейчас не надо платить – я не хочу держать много денег. – Убальдо подошел к экипажу, повернул ручку и открыл дверцу. – Пожалуйста, войдите. – Он улыбнулся, и снова шевельнулся нос. Натаниэль снял цилиндр, поставил ногу на нижнюю подножку и ступил в мягкий и просторный сиреневый интерьер, где уже сидели молча четверо мужчин, каждый со своими сладострастными грезами. Все четверо радушно кивнули новичку, но не произнесли ни слова. – Присаживайтесь. – Убальдо закрыл дверцу. – Еще один приходит, и мы едем. Натаниэль подобрал фалды и опустился на пружинящую, подбитую бархатом скамью между курящим сигару мужчиной и левым окном. Цилиндр положил на колени. – Buenas noches, Señor Bonito, – произнес Убальдо, и Натаниэль, выглянув в окно, увидел идущего к дилижансу вчерашнего знакомого, коротышку-метиса. Хотя гринго не знал, что именно предпримет команда Плагфордов для спасения женщин, он предполагал, что каждый из застигнутых на месте грешников получит кулаком, а то и заслужит нечто, чье появление сопровождается громким бабахом. Натаниэль хотел бы предупредить коротышку, но не представлял, как это сделать, не вызвав подозрений. К тому же Брент был прав, когда говорил о виновности «краснокожего» мексиканца в соучастии – он порекомендовал двух шлюх, зная, что те невольницы. Метис был в ярко-синем костюме, желтых туфлях и такой же бабочке, и его изуродованное ухо выглядело на удивление целым. Поздоровавшись за руку с Убальдо, он поднялся в дилижанс. – Buenas noches, Señor Weston. Натаниэль пожелал доброго вечера в ответ. Коротышка посмотрел на курильщика, сидящего рядом с гринго, и спросил, не против ли тот поменяться местами. Человек, к которому он обратился, без колебаний поднялся со скамьи, и Бонито устроился рядом с гринго. – Сегодня фиеста, и проезд до катакомб стоит вдвое больше. Натаниэль заметил, что возница попросил сто песо. – Такова цена, но для вас поездка бесплатная. – Бонито улыбнулся. Похоже, он намеревался сделать подарок своему новому знакомому. – Спасибо, но принять ваши деньги я не могу. – Мне не следовало обдирать вас вчера – это было недостойно. Сейчас у меня есть возможность поступить по справедливости. Поэтому я и решил поехать. Дилижанс качнулся – по ведущим наверх ступенькам протопали тяжелые сапоги. – Vamos al «Catacumbas» [73], – объявил Убальдо, поставив точку щелчком хлыста. За улыбающимся лицом Бонито мелькнули и пропали из вида «Castillo Elegante» и два хвойно-зеленых охранника. – Gracias – eres muy generoso [74], – сказал Натаниэль, наклонившись к изуродованному и замаскированному резиновой нашлепкой уху. – Хотелось бы иметь друзей в Америке, когда поеду туда с детьми. Натаниэль рассеянно кивнул. – У вас есть дети? – осведомился Хуан Бонито. – Нет. – А хотели бы? – Да. – Дети – большая радость, хоть моя жена и умерла, рожая третьего нашего ребенка. Он родился больным и прожил недолго. – Мои соболезнования. – Слушать откровения Бонито ему не хотелось. – Его звали Бенито. Доктора говорят, что если б он вырос, то был бы очень высоким. – Коротышка горделиво улыбнулся, и Натаниэлю пришлось отвернуться. Западная окраина Нуэва-Вида исчезла, вид из окна раздался вширь. На юго-западе высились десять пиков Гран-Манос; силуэты их резко выделялись на фоне подсвеченных луной облаков, серых и испещренных оспинами, как и сам лунный лик. |