
Онлайн книга «Возвращение непокорного романтика»
— Погоди! — Он свернул на скоростную трассу и прибавил скорости. Грузовик сделал то же самое. — Что ты делаешь? — взвизгнула Клео. — Ты свихнулся? — Мне кажется, за нами гонятся. Сейчас резко свернем. Он не стал включать сигнал поворота и свернул в самый последний момент. — Возьми мой телефон из кармана и позвони детективу Джонсу. В любое другое время Джакс, возможно, испытал бы острые ощущения от прикосновения пальцев Клео к карману его брюк, но сейчас ему было не до развлечений. Он понятия не имел, кто за ними гонится. Переговорив с детективом, Клео произнесла: — Он сказал, чтобы мы ехали к дому. Туда уже приехала полиция. — Хорошо. Послышался громкий стук, и они резко подались вперед, их удержали на сиденьях ремни безопасности. Внедорожник задрожал, когда грузовик ударил его сзади. Джакс надавил на педаль газа. Клео сжала рукой его ногу. В этот момент он признался себе в том, что так долго от себя скрывал: он любил Клео. И он сделает все возможное, чтобы она радовалась и была в безопасности. Он решительно проехал через ворота и вовремя заметил на дороге разложенные маты с шипами. Он свернул в сторону. Грузовик налетел на шипы и вынужденно остановился. Джакс въехал в парк и в боковое окно увидел, как полицейские арестовывают бандита. Клео отстегнула ремень безопасности и наклонилась к Джаксу, чтобы посмотреть в боковое окно. — Неужели все закончилось? — спросила она. — Будем надеяться. Вместо того чтобы обнять Джакса и поцеловать, она откинулась на спинку сиденья. — Нам пора ехать. Какая странная реакция. После визита к врачу между ними словно встала невидимая стена. И Джаксу это не нравилось. Но пока он не узнает, в чем дело, он не сможет ничего изменить. Джакс вошел в дом, улыбаясь. Сегодня удачный день. Врач подтвердил, что Клео идет на поправку. Полиция задержала бандита. В концов концов, они избавились от проблем. — Клео! — Он оглядел гостиную и заметил ее планшет на журнальном столике и Чарли на диване. Джакс прошел на кухню. — Клео! Когда она не ответила, он забеспокоился. Может быть, она упала. Она взяла в привычку толкать предметы ногой. Он поднялся по лестнице через две ступеньки. — Клео, где ты? Он оглядел ее спальню, потом заглянул в свою комнату. Она сидела на кровати спиной к нему. — Эй, ты не слышала, что я тебя зову? — спросил он. Она пожала плечами, но не сказала ни слова. — У тебя все нормально? Клео покачала головой. Он обошел кровать и в этот момент заметил у нее в руках карманные часы. — Клео, я могу все объяснить. — Мне всегда было любопытно, куда подевались эти часы. Мой дед очень ими дорожил. Я не догадывалась, что он отдал их тебе. Джакс присел на кровать рядом с ней. — Твой дедушка был особенным человеком. Я не знал никого с таким щедрым сердцем. Она улыбнулась: — Я так рада, что ты узнал его с лучшей стороны. — Он взял меня под свое крыло и показал мне, как человек может сделать собственное счастье. Он научил меня зарабатывать деньги. И он научил меня уважению. Во всех отношениях твой дед был мне большим отцом, чем мой биологический отец. — Я рада, что он был рядом с тобой, особенно после смерти твоей матери. Он любил тебя. Но я не понимаю, зачем он отдал тебе часы. Джакс потянулся за часами, но она отвела их в сторону, вне зоны его досягаемости. Он вздохнул. — Это не то, о чем ты подумала. — В самом деле? Ты научился читать мои мысли? — Очевидно, ты решила, что я заполучил эти часы обманным путем. Но это не так. — Он опустился перед ней на колени. — Ты должна мне верить. Я бы не сделал ничего плохого твоему деду. Если бы не он, я не добился бы успеха в жизни. Я бы, вероятно, по-прежнему жил в Хоуп-Спрингс и пошел по стопам своего отца. Она сдвинула брови и задумчиво поджала губы: — Вероятно, у него была веская причина подарить тебе эти часы. Потому что они являются семейной реликвией. Ты в курсе, что они принадлежали моему прадеду? Они должны были перейти моему отцу. А потом моему старшему брату, Курту. Поэтому мне непонятно, как они оказались у тебя. — Твой дедушка отдал их мне в день моего отъезда из Хоуп-Спрингс. — Джакс встал и начал ходить по комнате. — Он посоветовал мне продать их, когда я приеду в место назначения. Она покачала головой: — Но почему? А ты знаешь, что с его банковских счетов пропали деньги? — Я ничего об этом не знаю. Но он оплачивал мою учебу в университете, мое жилье и питание. Я не знаю, как он это устроил, но он и не сказал бы мне об этом. Но когда нищему вроде меня протягивают руку помощи, чтобы вытащить его из бедности, он сначала действует и только потом думает. Ты меня понимаешь? Она продолжала смотреть на него. Он видел, как она судорожно размышляет, и надеялся, что она его поймет. Наконец она кивнула. — К тому времени, когда я понял, что происходит, твой дед умер, а мне оставалось только с максимальной пользой использовать его помощь. — Теперь ясно, куда уходили деньги с его банковских счетов. — Мне жаль. — Ему было крайне неприятно расстраивать ее семью. — Я не собирался забирать ваше наследство. Я был молод, и я воспринимал его щедрую помощь как должное. Я думал только о том, как избежать несчастной участи в Хоуп-Спрингс. — Не сожалей. — Ее слова шокировали его. — Если кто и понимает, почему ты так торопился уехать из Хоуп-Спрингс и реализовать свои мечты, так это я. — Значит, ты поверила мне насчет денег и карманных часов? — Он затаил дыхание. — По-моему, мой дед уже много лет назад знал о том, о чем мы не подозревали. Он словно предчувствовал, что однажды наши с тобой пути пересекутся. — Она подняла часы. — А это как наше благословение от него. Клео действовала немного артистично, но Джакс вынужденно признал ее правоту. — Ты в самом деле считаешь, что твой дед одобрил бы наши с тобой отношения? — спросил он. Она кивнула и улыбнулась ему. Джакс встал и обнял ее. Он не желал ее отпускать. Она идеально ему подходит. Они рождены друг для друга. Клео отстранилась и посмотрела ему в глаза: — Ты собирался что-то мне сообщить? — Верно. — Он помедлил, желая поцеловать ее и прекратить разговор. — Но это может подождать. |