
Онлайн книга «Кольцо принца Файсала»
– Она приносит болезни и несчастье, – сказала тогда Тео. А потом выхватила из складок юбки нож и перерезала жабе горло. Быстрым и точным движением. Жаба едва ли что-нибудь почувствовала. Но Том тогда остолбенел. – Бог ты мой, Тео, – потрясенно пробормотал он, – неужто ты и вправду ведьма? Сестра на секунду приоткрыла глаза. – Черт возьми, конечно же, я ведьма, – спокойно произнесла она. Том в ужасе упал на пол. – Ты сама не понимаешь, что говоришь, – прошептал он. – Не понимаю? – Совсем не понимаешь. Ты знаешь, кто к нам завтра сюда явится? – Вот как, у нас будут гости! – А зачем мы, спрашивается, мыли и скребли дом всю неделю? – Ах, и правда, совсем из головы вылетело. К нам же пожалует святой отец. Странно, как я могла об этом забыть после того, как сегодня полдня полировала распятие! А наш лицемерный хозяин только и делал, что валялся в постели, воняя, как легкомысленная девка. – Отец Инноченте явится сюда, потому что на острове есть ведьма, – прошептал Том. – Неужели, Том! – и Тео закатила глаза. Том схватил ее за руку. – С такими вещами не шутят, Тео! – Ты только для этого меня разбудил? – Ответь мне, Тео, когда ты плаваешь в море… – Да, Том, когда я плаваю в море… Том набрал полную грудь воздуха и выпалил: – Ты можешь утонуть? Сестра пристально посмотрела на него, но вдруг села и озадаченно потерла подбородок. – Забавно, что ты спросил об этом, – она прищелкнула пальцами, – но нет, не могу. Сколько раз пыталась, но ничего не выходит. Том прищурил глаза. – Ты это серьезно? – спросил он. – Серьезнее не бывает. Я действительно не могу утонуть. Том бросил взгляд на ее длинные худые пальцы, которые, казалось, совсем не огрубели от работ, которые взваливал на нее сеньор Лопес. Совсем. – Ведьмы, – прошептал он, – не могут утонуть. Ты понимаешь, о чем я говорю, Тео? Ведьмы не тонут. Я не шучу. Посмотри на меня. Это серьезно. Обещай мне, что, если отец Инноченте решит подвергнуть тебя испытанию, обещай мне сделать все возможное, чтобы сделать вид, что ты тонешь. – Буду стараться из всех сил, Том. Обещаю. Том взял сестру за руку. – Ты странный человек, Теодора, – прошептал он. – Неужели? – Да, но ты все равно моя сестра. – Только наполовину, если быть точным. – Только наполовину, и все же. Все же я должен… – Что должен, Том? – Должен на время расстаться с тобой. Что, если я отвезу тебя на лодке на один из тех рифов, пока отец Инноченте будет здесь находиться? – Ох, Том, в таком случае ты тоже странный человек; ведь это не твоя вина, что ты родился наполовину ирландцем. Но ты не думал, что это может привлечь внимание, если та, что не тонет, внезапно исчезнет? Том сжал руку сестры. – Я просто боюсь того, что может случиться, – прошептал он. Теодора кивнула. – Ты знаешь, – еле слышно прошептал Том, – ты знаешь, что делают с ведьмами? В комнате стало тихо. Теодора глядела на Тома, и было невозможно понять, о чем она думает. – Их сжигают, – жестко сказала она. Два дня спустя около полудня задул ветер, который с каждым часом усиливался. Рыбацкие лодки стали поворачивать к берегу. К вечеру поднялись волны, и старый одноногий моряк, шатавшийся по пристани, принялся развлекать ребятню историями о червях, которые с приближением бури выползают из его деревянной ноги. С наступлением темноты ветер принес со стороны моря тучи, дождь забарабанил по дверям и крышам. Между домами завывал ветер, и люди плотнее придвигались к огню в надежде, что балки и перекрытия выдержат напор стихии. Том с Теодорой и их мать решили провести ночь в зале таверны. Тем самым они составили общество сеньору Лопесу, который по случаю непогоды пораньше закрыл трактир. Теперь он сидел, попискивая при каждом скрипе, словно голодная мышь, и с ужасом взирая на воду, которая просачивалась сквозь щели и стропила. Иными словами, это была превосходная ночь для того, чтобы слушать хорошие истории, и Теодора, которая была искусной рассказчицей, как раз завела историю о моряке и Южной звезде, когда в дверь постучали. Хозяин послал Тома объяснить нахалу, что таверна закрыта. Из-за рева ветра ничего не было слышно, поэтому Том приоткрыл дверь. – Прошу прощения, – сказал он, – но мы… Закончить ему не дали. Дверь с треском распахнулась, и в таверну вошел высокий худой мужчина в темно-красной накидке. За ним вкатился маленький толстенький человечек самой рядовой наружности. И когда высокий мужчина снял шляпу, сеньор Лопес с ужасом выдохнул, потому что узнал отца Инноченте. Не говоря ни слова, инквизитор приблизился к очагу, где и устроился спиной к пламени. С осуждающим видом он переводил взгляд с Лопеса на Теодору и с Теодоры на Тома, словно обвиняя их в непогоде, которая насквозь промочила его одежды. Том никогда прежде не видел так близко этого могущественного инквизитора и теперь смотрел на него во все глаза, впитывая его образ до последней черточки: глаза навыкате, огромный крючковатый нос, высокие скулы. Как он и ожидал, выглядел отец Инноченте очень впечатляюще. Сеньор Лопес упал к ногам святого отца и залепетал нечто совершенно бессвязное, что можно было одновременно истолковать как извинения, мольбу и приветствие. Инквизитор проигнорировал его и, приблизившись к столу, уселся в хозяйское кресло. Щелчком пальцев он велел Тому стянуть с него промокшие сапоги. После этого ему тут же укрыли ноги теплым одеялом и принесли бокал лучшего вина. Сеньор Лопес засуетился, кудахча, как обезумевшая курица, и даже пару раз наподдал Тому и прикрикнул на Тео, когда ему показалось, что они недостаточно быстро выполняют его приказания. – Простите великодушно, отец Инноченте, – приговаривал он. – Это все буря. Ух, и натерпелись же мы от нее. Редко выдается столь ужасная погода. – Ужасная? – переспросил святой отец и грозно выпрямился. – Как ты можешь называть ужасной погоду, ниспосланную нам Богом? Сеньор Лопес испуганно перекрестился и поспешил добавить, что он не хотел сказать ничего плохого про Божью погоду. Отец Инноченте велел ему замолчать и обратил свой взор на мать Тома. Пламя очага вспыхнуло и отразилось в его черных глазах. – Десница Божья указала на Невис, поведав нам, что здесь тот, кого мы ищем. Что здесь живет безбожник. |