
Онлайн книга «Остров сокровищ»
— Мистер Смоллет! — Не дергайся; все нормально. — Это не называется «нормально», — сердито отозвался доктор Ливси. Мистер Смоллет улыбнулся. — У меня на руках был труп, — продолжал доктор. — Как вы его оживили? Колдовство какое-то. — Не колдовство, а RF, — снова улыбнулся капитан. Я похолодел, заново вспомнив, как он кричал от нестерпимой боли. — Слушайте, это преступление, — возмущался доктор. — Ваш RF обладает уникальной методикой. Включаешь какие-то дурные ящики — и за несколько секунд один человек оживляет другого. Пусть больно, пусть страшно; однако вы сотворили чудо. Почему все это держится в секрете? Почему я не могу включать такие же ящики у себя в клинике? Поддерживать пациентов без лекарств, без операций… — Наши методики внизу не работают. Я устал повторять: это RF. Меня учили несколько лет. И авторами обучающих программ были не люди, — жестко проговорил капитан и обернулся к Тому. Постоял, разглядывая затаившего дыхание лисовина. — Ну, вот что, Дважды Осененный. Дэн сам виноват, что так вышло. Поэтому выбрось все из головы и не переживай. У меня в жизни не было такого скверного старта, — добавил капитан с неожиданной горестно-недоуменной нотой. Затем он связался с Хэндсом: — Израэль, причаливать будем через два часа. — Он выслушал ответ и усмехнулся: — Для диспетчера найдите особые слова. Беззаботно тряхнув седой головой, капитан Смоллет зашагал по коридору — легко и стремительно, как будто освободился от какого-то тайного груза. — Колдовство, — убежденно проговорил доктор Ливси. Спустя два часа начался дурдом. По крайней мере, так сказал лисовин, заглянувший в мою каюту. Он предусмотрительно остался снаружи, с трудом удерживая отогнутую непокорную шторку. — Опять черт-те что, — докладывал Том. — Капитан сам не свой, глаза пылают; мистер Эрроу пытается привести его в чувство, да без толку. Хэндс злой, как грызла-шатун, диспетчеров Станции кроет так… — Юнга! — окрикнул из коридора второй помощник Крис Делл. — Через порог не разговаривают. Том отскочил, и мне пришлось выйти в коридор. — Почему через порог нельзя? — подозрительно спросил лисовин. Глаза Делла холодно блеснули сквозь темно-рыжую челку. — Плохая примета. — А можно нам получить весь список плохих примет? — ядовито осведомился Том. — Получите, — заверил второй помощник, — после Станции. Для каждого режима — отдельный список. — И с этими словами он двинулся дальше. — Дурдом! — с чувством повторил лисовин свой диагноз. Затем капитан по громкой связи велел экипажу и пассажирам собраться в кают-компании, и мы отправились туда. Не сказал бы, что распоряжение было четко выполнено: в кают-компании я недосчитался второго помощника и всех техников «Испаньолы». Risky fellows спокойно дожидались их и мистера Смоллета. Один Сильвер заметно нервничал, а поюн бегал по нему вверх-вниз и пытался лапами содрать липкую ленту, которой у него была замотана пасть. Мистер Эрроу прошелся из угла в угол, приглядываясь к людям, остановился возле бывшего навигатора. Сильвер поднялся из кресла; на скулах шевельнулись желваки. Первый помощник сказал ему несколько слов, коснулся плеча. Сильвер улыбнулся и расслабился, а поюн прекратил носиться, перепрыгнул на мистера Эрроу и ткнулся заклеенной мордочкой ему в щеку: — М-м. Мистер Эрроу почесал зверю брюшко и вернул его хозяину. Подошел к бывшему старшему пилоту Рейнборо и угнездился рядом, потеснив его на диване. Рейнборо сидел мрачный — ни следа той жизнерадостности, что я видел в рубке. Мистер Эрроу и для него нашел нужные слова: пилот оживился, посветлел лицом. Рванув шторку, в кают-компанию стремительно вошел Крис Делл, за ним — четверо техников и мистер Смоллет. За капитаном ввалились еще шестеро. У них были черные, без знаков различия, мундиры и светящиеся глаза. Одни эти глаза и были видны, да еще лица и кисти рук: ткань мундиров поглощала свет, как стены RF-корабля. Пришельцы мгновенно рассредоточились, встали цепью, отсекли капитана от остальных, прижав его к стене. Не толкали, не теснили, вообще не коснулись — но видно было, что мистер Смоллет их пленник. — Кто это? — шепотом спросил я у севшего рядом со мной Делла. — Станционные смотрители, — шепнул он в ответ. Четверо повернулись к нам лицом, двое крайних стали боком, держа в поле зрения нас и капитана. Им бы штурмовые «стивенсоны» — точь-в-точь космический спецназ. Впрочем, они и без оружия выглядели зловеще: лица с огненными глазами и отдельно живущие кисти рук наводили жуть, почти невидимые тела казались внушительней, чем на самом деле. У одного из них были седые виски; в свете ламп они походили на прилепленные к волосам серые бумажки. Мне вспомнился анекдот, который рассказывал Хэндс. Коли пощадивший крысу RF-капитан превратился в такого смотрителя, не диво, что он с горя помер. Мистер Смоллет застыл у стены. Его молодое лицо стало как будто еще моложе; огоньки в глазах тлели глуше, чем у пришельцев. Нас рассматривали — долго, придирчиво. Горящие взгляды утыкались в лицо, просверливали насквозь, добирались до самого донца, переползали с одного человека на другого. У меня по коже бегали мурашки; сбоку придвинулся Том, прижался к плечу. — Ничего, ребята, скоро они уйдут, — ободряюще прошептал Крис Делл. Скорей бы. Один из смотрителей — тот, что с седыми висками — внезапно шагнул вперед. Глаза у него светились желтым. Он чуть пригнулся, всматриваясь в кого-то. Я оглянулся. Под этим горящим взглядом напряженно выпрямился Сильвер, впился пальцами в задергавшегося поюна. — Джордж Грей! — прозвучал натянутый, звенящий голос планет-стрелка. — Дядя Джордж! Смотритель повернул голову; желтые глаза отыскивали Тома Грея. Планет-стрелок встал с места. Девичий румянец схлынул со щек, мышцы шеи напряглись, и я неожиданно понял, что Грей лет на пять старше, чем я полагал. — Дядя Джордж… Что ж вы? Желтый огонь полоснул его по лицу. Бывший капитан «Звездного охотника» отвернулся от племянника и вновь уставился на Сильвера. Нечеловеческий пылающий взгляд как будто пытался выдернуть его из кресла, притянуть к шеренге смотрителей. — Грей! — хлестнул звучный голос мистера Смоллета. — Оставьте моих людей в покое. Бывший капитан усмехнулся. Усмешка, от которой хотелось убежать. Стремительно и беззвучно он проскользнул мимо нас с Томом к Сильверу, нагнулся над ним. — Вы кто? — Навигатор первого класса Джон Сильвер, сэр, — с неестественной четкостью прозвучал ответ. — Навигатор? — переспросил Грей. — Горевший на «Илайне»? — Да, сэр. Хэндс рядом с ним подобрался, словно готовясь к прыжку. Но вперед Хэндса на Грея прыгнул поюн с замотанной липучкой пастью. Маленький зверь проехался лапами по лицу смотрителя, оставив кровавые полосы, шлепнулся на пол и шмыгнул под кресла. |