
Онлайн книга «Чужое лицо»
— День сегодня и впрямь, — по мнению всех, кто знал Фрэнка. — Располагал того к хорошей попойке. О чем, впрочем, уже обстоятельно был осведомлен и хозяин ресторана «Морская звезда» Гарри Седун. Тот же час и совершенно не случайно, он вдруг оказался совсем рядом с Оверли. — Привет, Фрэнки! — дружелюбно протянул он для рукопожатия свою теплую, пухлую ладонь человека, с самого детства не знакомого с физическим трудом. — Привет! Охотно откликнулся тот на его приветливые слова, пряча за своей речью, плохо скрытую иронию: — Мол, ты бы мне охотнее нож протянул лезвием в брюхо или пальнул бы в спину из пистолета, чем желать добра. Был и серьезный повод такому отношению. С тех пор как началось расследование уголовного дела, возбуждённого в отношении концерна «Грузовые перевозки Грасса», значительно сократился приток посетителей в «Морской звезде». Раньше ресторан, расположенный напротив центрального офиса фирмы дона Луиса, в основном, как раз и работал на обслуживании его многочисленных клерков. Но вот уже, который месяц подряд, пустуют кабинеты служащих. Зато у входа в шикарный небоскреб постоянно стоят полицейские наряды, да снуют туда-сюда ревизоры и следователи. Из них же один вот только Фрэнк Оверли из Центрального Федерального Бюро по борьбе с наркотиками: — Не гнушался зайти в прогорающее заведение. Чтобы заказать свой неизменный безалкогольный коктейль. — Хотя вот сегодня и до горячительного добрался — попросил плеснуть виски. Но нынче, действительно, праздник наступил: — Особенно, для «Морской звезды» и ее служащих. Так же как и для других людей дона Луиса. — Что мистер Оверли, снова пустышка у Вас вышла! — с той же ироничной улыбкой, что и у швейцара, только на более круглом и еще сильнее лоснящемся сейчас от радости лице, продолжал Гарри Седун беседу с непростым посетителем. — Все-то тебе известно, и откуда только факты берешь! — не стал возражать на его откровения Фрэнк. — Впрочем, это и понятно. Он сморщился, как от съеденной дольки лимона, пока ещё плавающей в его бокале с коктейлем, но не от кислоты жёлтобокого фрукта, а таким образом выражая крайнюю степень пренебрежения ко всему, только что сейчас услышанному. — Наверное, коллеги дона Луиса по теневому бизнесу, успели сообщить, что против него уголовное дело прекращено. — Что Вы! Что Вы! — замахал руками хозяин ресторана. — Просто слухами земля полнится. Он так и улыбался, снисходительно и торжествующе прямо в лицо посрамленному слуге правопорядка: — Как это так могло получиться, что, ни в чем противозаконном не уличили фирму дона Луиса, хотя о его злых кознях столько времени трубили на каждом углу?! Причём, глаза директора ресторана тоже выдавали его меркантильный интерес, по поводу провала в работе правоохранительных органов: — Ведь, и сам о не прочь подать в суд за причинение ему морального ущерба, нанесенного по вине, не в меру назойливого бывшего инспектора Оверли. — Вот когда подашь на меня свой иск, тогда мы с тобой и посудимся! — нахмурился Фрэнк. Допив свое писки, он бросил на стойку бара смятую банкноту: — Сдачи не надо! У выхода из заведения, по бегающим глазам швейцара, вернувшего ему портфель, Фрэнк понял: — Успел-таки, хитрец, порыться в содержимом. Да вот только вряд ли было там чему поживиться: — Внутри, кроме пустого термоса из-под кофе и не нужных никому бумаг ничего он не оставлял. Иначе он бы просто не отдал портфель, пусть только на временное хранение, в этом притоне мафии: — Где никому ничего доверять нельзя! Все документы, касающиеся расследования преступлений дона Луиса и его людей, Фрэнк Оверли успел сдать еще сегодня утром. Как и было ему велено — людям из архива их Центрального Федерального Бюро. Причем, сделал это разу же, едва получил па то приказ своего руководителя мистера Бредли. В свою очередь, вызвав инспектора к себе, шеф городского офиса Центрального Федерального Бюро тогда не стал «тянуть резину» с лишними объяснениями и мотивировками своего решения. Сказал просто: — Дело дона Луиса сдаем в архив. Так что, изволь все свои следственные бумаги передать туда и прямо сейчас! — Мы так не договаривались! — в ответ процедил сквозь зубы, будто съеживаясь от обиды, Фрэнк Оверли. — Ведь Вы же знаете, что он — преступник. — О многом другом, тем более, речи у нас с тобой в общении не шло, — прервал его возражения мистер Бредли. — Как и о твоем назначении на новую должность. — Что это может быть за чушь! — вырвалось у инспектора, вопреки всем полагающимся правилам субординации. — Никуда на сторону я от вас на работу никогда не просился. — Не кипятись уважаемый господин Оверли, — официальным тоном остановил вспышку его недовольства влиятельный собеседник. — Вот решение губернатора штата Джона Антони Кроуфорда. Мистер Бредли протянул через свой письменный стол плотный лист лощеной бумаги — с оттиснутой ниже текста гербовой печатью и витиеватой росписью. «…Для укрепления работы окружной прокуратуры перевести в ее штат помощником прокурора бывшего инспектора Центрального Федерального Бюро по борьбе с наркотиками Франклина Оверли…» — с удивлением прочитал Фрэнк, касающееся лично его, распоряжение. Так и вышло, что продолжил он этот странный день, начавшийся с разбитых надежд и увольнения, совсем уже в новом для себя и окружающих, качестве. …Передав все дела, вначале из служебного сейфа а потом и из книжного шкафа своего бывшего кабинета в штаб-квартире ЦФБ, он следом занялся тем, что уничтожил личные, теперь уже ни для кого не предназначенные, материалы секретных наблюдений, сделанных в офисе концерна дона Луиса — «Грузовые перевозки Грасса». Лишь после этого новоиспеченный помощник окружного прокурора зашел в «Морскую звезду», чтобы, как сам выразился: — Завить горе веревочкой. Действительно, такого удара, что произошел только что, он никак не ожидал. — Настолько крепкими являются связи дона Луиса среди сильных мира сего, что даже прямых улик оказалось все же недостаточно, чтобы передать дело в суд присяжных, а затем, в конце концов, очень надолго упрятать главаря мафии за решетку. К тому же, судя по его встрече в ресторане «Морская звезда», где уже все вокруг прекрасно знали о случившемся, Фрэнку было совсем не трудно догадаться: — Событие это и сам факт отстранения его от дел, связанных с расследованием преступлений наркомафии стали достоянием общественности. |