Онлайн книга «Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть!»
|
Она осмотрела пятна крови на повязке, с сомнением поджала губы, затем свирепо ухмыльнулась и, свернув бинт, положила его на камин. Ее внимание сосредоточилось на легком шраме, темневшем над левой бровью Тома. — «Кто это сделал? Мышка», — с улыбкой процитировал он, глядя на нее. — Что с тобой стряслось, Том? — спросила миссис Брэдли. — Как вы и сказали, я пробрался в комнату, но папы там не оказалось. Вообще было не похоже, что там кто-то лежал: кровать заправлена, шторы опущены, и еще этот запах, знаете, когда пахнет не людьми, а старой мебелью и пылью. Тогда я пошел к ней и спросил: «Где папа?» Она долго не отвечала, а потом заявила: «Твой папа умер, но мы не хотели тебе говорить, боялись, что станешь реветь». Реветь! Я — из-за отца! Рассмотрев шрам, миссис Брэдли произнесла: — Сможешь добраться до дома викария, Том? — Да, только боюсь, что меня стошнит. — Тогда иди к себе. А я отправлюсь на Гутрум-Даун — буду собирать фольклор. Том усмехнулся: — Деревенские пошли к церкви, чтобы искупать идола. — Это не идол, а святой Фома. — Ну, да. Пастор ей молится. — Не ей, а ему, мой невежественный друг. Лицо у Тома было бледным, однако теперь он чувствовал себя гораздо лучше. Миссис Брэдли наблюдала за ним, медленно и ритмично качая головой. Значит, она правильно оценила характер Теббаттса-младшего. — Короче, я ухожу, — сказала она, — но не раньше, чем ты расскажешь мне, как оказался на Гутрум-Даун. — Когда? — Когда тебя там нашли и отнесли к доктору Мортмэйну. — Но я не поднимался на Гутрум-Даун. — Вот как? Любопытно, — произнесла миссис Брэдли таким тоном, словно ее не интересовал его ответ. — Меня потащила туда мать, когда я сообщил, что отравился грибами, которыми меня накормила миссис Пэшен. — А Пэшен тоже их ел? — Да. Он был страшно болен. — Ясно, — рассеянно отозвалась миссис Брэдли. — Всегда страшно больной Пэшен — просто фирменный знак вашей деревни. — Он едва не помер, по крайней мере она так говорит. — Она — это… — Моя мать. — И она повела тебя на холм? — Да. Но по дороге я начал отключаться, а очнулся уже в этой комнате. Миссис Брэдли покачала головой. — Я уверен, что меня отравили! — Несомненно, друг мой. — Причем отравили намеренно. — Да. — Потому что я узнал, что папы нет в комнате. — И? — Думаю, они убили его. — Почему ты так решил? — Или он убил себя сам, из-за того, что сделал с мистером Миддлтоном. — Том, опиши мне мистера Миддлтона. — Большой, черноволосый, с красным лицом. Глаза блестят, а зубы очень белые, когда смеется. Он постоянно шутит и всех подкалывает, хотя шуточки у него не для дам. И еще рассказывает, как спасает женщин из разных передряг. — Передряг? — Ну, когда к ним привязываются и все такое. Миссис Брэдли плотоядно улыбнулась, и веселое выражение лица Тома сразу сменилось настороженным. Ее улыбку тоже можно было назвать веселой — как у тигра, который, оскалив зубы, вонзает когти в свою жертву. Том осторожно встал с кровати и начал обуваться. Оглянувшись на нее с опаской и в то же время с вызовом, он взял с камина окровавленный бинт и снова обвязал им голову. — Ну, я пошел, — сказал Том. Миссис Брэдли кивнула, проводила его до двери и проследила за ним взглядом, пока он не исчез за поворотом. Потом вышла на улицу и направилась к дому викария. Желание «собирать фольклор» у нее, видимо, пропало. Зайдя в дом, она ткнула кулаком под ребра подпрыгнувшего от неожиданности Джонса и, посмеиваясь, спросила, у кого в деревне есть сборник его избранных трудов. Джонс умел краснеть — свойство, о котором не подозревало большинство его знакомых. — По-моему, у мисс Харпер есть одна из моих ранних книг. Она иногда одалживает ее знакомым, — пробормотал он. — Кажется, ее позаимствовал Том Теббаттс, — сообщила миссис Брэдли, и посмотрела на него с добродушным видом удава, который только что проглотил крупного ослика и теперь предвкушает долгие часы сытой дремоты. — Похоже, они идут назад, — вдруг добавила она, подняв указательный палец. Возвращаясь с Гутрум-Даун, толпа вела себя гораздо тише, чем когда карабкалась наверх. — Надеюсь, они вернут Хэллему статую святого, — произнес Джонс. — Что они от него хотели? Вы намекнули про «Золотую ветвь», но я плохо помню книгу и, честно говоря, сгораю от любопытства. — Они таскали статую к пруду на Гутрум-Даун, чтобы окунуть в воду, только и всего. Это способ подсказать святому, что деревня нуждается в дожде. Обычай вообще-то возник во Франции, но и здесь он в ходу. — Боже милосердный! — с отвращением воскликнул викарий. На улице почти стемнело. Гутрум-Даун за южными окнами чернел подобно темной туче. Справа от него проступило две звезды, а зеленая полоска света на самом горизонте свидетельствовала о том, что еще один летний день завершается. Участники шествия, опасаясь столкнуться с Долговязым парнем после захода солнца, торопливо шагали по деревенской улице. Пение и крики сельчан далеко разносились в вечерней тишине. В них слышалось что-то угрожающее и в то же время безнадежное. Казалось, они бросали вызов богам, хотя знали, что это бесполезно, потому что никто им не ответит. Как будто они кричали кому-то, кто не мог их слышать, поскольку у него не было ушей. Они вкатили статую святого Фомы обратно в церковный дворик. Облака, в начале дня давшие ложную надежду на дождь, по-прежнему ползли с юго-восточной стороны. Люди остановились, посматривая на небо, потом спустили изваяние с тележки и поставили у западной стены. — Они слишком насытились, чтобы задать нам трепку, — заметил Джонс, вглядываясь сквозь сумерки в группу людей, сгрудившихся вокруг повозки, на которой они с таким трудом волокли статую на гору. — Да и устали. По-моему, многие уже разошлись по домам. Действительно, у дверей церкви осталось не более пятнадцати человек. Джонс вышел к ним, приблизился к статуе и потрогал камень. Тот был мокрым и липким от грязи. — Ничего себе! Это все, что осталось от пруда? — спросил он дружелюбным тоном. В ответ послышались глухой ропот, вздохи и чей-то всхлип. Джонс вернулся к Хэллему и миссис Брэдли. — Надо дать им воды, Хэллем, — пробормотал он. — Как бы дурны они ни были, надо дать им воды. — Это я и собираюсь сделать, — произнес Хэллем. |