
Онлайн книга «Смерть и дева. Эхо незнакомцев»
Слева от них пастбище и пшеничные поля полого сбегали к реке. Вдалеке виднелся шпиль церкви. Живые изгороди делили на части луга, высились стога сена и дубы, в пшенице мелькали маки, а кое-где и нежно-голубые цветы льна. Дорога, словно для того, чтобы запутать невежд, уверенных, будто весь Норфолк — это равнина, плавно двинулась в гору, сделала поворот, и прогулка стала интересной и приятной. Примерно через три четверти мили от проселочной дороги ответвилась еще одна, очень узкая и неровная. — Нам туда, — сказал Дарнуэлл. Высокие растрепанные верхушки живых изгородей, в которых изредка попадались калитки, скрывали из виду почти весь ландшафт. Церковь исчезла за деревьями, но судя по пролетающим стайкам стрижей, до нее по-прежнему было недалеко. Через полмили дорога разделилась. Даже не взглянув на путь, который казался более очевидным, Дарнуэлл решительно свернул вправо. Тенистые деревья заслоняли обзор, а дорога, сузившаяся до размеров тропы, неспешно направлялась вниз по склону к реке. — Вот мы и на месте, — объявил Дарнуэлл. — Теперь в калитку, и мы его увидим. Укрытие оказалось хитроумным сооружением из веток, воздвигнутым над ямой естественного происхождения. Неподалеку от него обнаружилась поляна — маленькая, покрытая коротким дерном и на редкость укромная. Миссис Брэдли прокралась к укрытию. Возле входа в него вились и жужжали мухи, какие-то птицы оставили множество отпечатков лап, но какие именно, она не знала и выяснять не собиралась. Тонкая и юркая миссис Брэдли пригнулась к самой земле, извлекла из глубокого кармана юбки лупу с большим увеличением и изучила землю. Потом легла вдоль укрытия и сделала вид, будто подносит к глазам полевой бинокль. Осмотрев окрестности, она вынесла вердикт: — Место выбрано удачно. С чем и поздравляю мистера Кэмпбелла. — Сплошной уют и удобства, — съязвил Дарнуэлл. Миссис Брэдли поднялась. — Вам виднее, — безмятежно отозвалась она. — Вам, наверное, довелось сражаться в окопах в 1914 году и ютиться в блиндажах? — Дьявол! А я думал, что еще молодо выгляжу. Знаете, мне ведь было всего двадцать, — он засмеялся. — Вы увидели здесь все, что хотели? — Не совсем, — она направилась к укромной полянке. — Полагаю, здесь мало кто бывает. — Очень мало. Большие дороги в стороне, если их можно назвать большими, деревня — всего дюжина домов и единственный колодец. Пойдемте, посмотрим заодно и его. Не хочу возвращаться раньше, чем обещал. Чтобы девушка не подумала ничего такого. — Вы настоящий рыцарь, мистер Дарнуэлл. — Ну, я бы так не сказал. Знаете, научен опытом. — Он мало кого учит. Надо обладать интеллектом выше среднего, чтобы научиться чему-нибудь на своем опыте. — А вы на нем чему-нибудь научились? — Думаю, в том числе тому же, чему и вы: чужое чувство собственного достоинства лучше не задевать. Не следует ловить с поличным товарищей по несчастью. Дарнуэлл усмехнулся. — Сам знаю. Потому и вернусь домой не раньше, чем через час. Кто знает, как там развлекается Сэди. — Это уже настоящий круг терпимости — только не порочный, а добродетельный, мистер Дарнуэлл. — Так проще жить, — объяснил Дарнуэлл. — Скажите, куда мне нельзя наступать. — Стойте, где стоите, и будет замечательно, — осторожно ступая, она подошла к нему. — Здесь больше нет никаких следов, которые хоть что-нибудь значат для меня, — объявила она. — Идемте, мистер Дарнуэлл. Осмотрим деревню и остановим первого же попавшегося мальчишку. — Зачем? — Чтобы выяснить, знает он об этом укрытии или нет. Кстати, а вы сами как нашли его? — О чем и речь! Раз вы спросили, я расскажу. Я выследил Кэмпбелла, когда он шел сюда. Это было уже после того, как он попытался втянуть меня в свою игру и потерпел поражение. Я подумал, что стоит сделать ответный ход, и просто последовал за ним. — А он не заметил? — Он-то? Нет. Когда-то я охотился на оленей. Так что он меня не увидел и не учуял. Я все время держался за живой изгородью, а он шел по дороге. А когда на следующий день я увидел, как он садится на поезд, то вернулся сюда, прошел дальше и увидел укрытие, но приближаться к нему не стал. Не хотел наследить возле входа. — Все просто. Да. Думаю, у него оно было не единственное. — Верно. Как минимум еще одно должно быть в камышах. — Полностью с вами согласна. — Да, это так. И еще одно — на болотах. — На болотах? — На них самых. За мостом идете прямо, вместо того чтобы повернуть к станции, а после указателя — направо. Потом первый поворот направо и дальше вперед. — Так я и сделаю, мистер Дарнуэлл, спасибо вам большое. Нет, к вам в бунгало я не вернусь. Я думала выпить чаю с подругой в деревне. Никаких деревенских ребятишек им не встретилось. Когда вернулся Гэвин, миссис Брэдли было что ему рассказать, в том числе любопытный факт, который она утаила от Дарнуэлла. В грязи у входа в укрытие она заметила следы крови, поэтому, явившись к нему еще раз позднее, взяла образцы. В разрушенном бунгало крови не оказалось. — Ясно, — кивнул Гэвин. — А что насчет деревенских детей? Насколько я понимаю, вы с Дарнуэллом никого из них не встретили. Им удалось разыскать одного замурзанного щекастого мальчишку: меланхолично насвистывая, он волочил за собой палку. Миссис Брэдли остановила его. — Ты живешь здесь? — Да, живу. — В деревне есть полицейский? — Нет. — Значит, вам, ребятам, не о чем беспокоиться? — Ась? — Ну, я вот о чем: что бы вы ни натворили, вас не наказывают. — Наказывают. Мой отец. — Разумеется. А здешние мальчишки играют в лесу? — Некоторые, — ответил он, собираясь отойти. — А ты? — Вроде как. — Ты не встречал в лесу мужчину с биноклем, наблюдающего за птицами? — Нет, — он хотел улизнуть, но миссис Брэдли удержала его за рукав. — Ты уверен? — решив, что разговор достиг критической точки, Гэвин вступил в него. — Я из полиции, мне надо узнать все об этом человеке. Ты можешь для начала описать его? — Если вы про мистера Кэмпбелла, тогда я был с Беном Тэтфордом, но мистеру Кэмпбеллу мы ничего не сделали. — Когда ты был там с Беном Тэтфордом? — В прошлом году, на летних каникулах. — А, ясно. И чем же занимался мистер Кэмпбелл? — Смотрел в бинокль. — На что смотрел? |