
Онлайн книга «Место под названием "Свобода"»
– Он любит только меня. Я точно знаю. – Мак относится к тебе как любящий отец. А я попытаюсь заменить тебе мать, если позволишь. – Ни за что! – злобно воскликнула Пег. – Все будет совершенно не так! Лиззи в полнейшей растерянности не могла сообразить, что сказать ей в ответ на подобное заявление. Посмотрев вперед, она увидела участок совсем мелкой в этом месте реки и приземистое деревянное строение на берегу. Стало ясно, что здесь путники с тропы пересекали реку вброд, а дом был небольшой придорожной таверной. Мак как раз привязывал коня перед входом в нее. Она остановила фургон. Крупного сложения, но неряшливо одетый мужчина показался из таверны. На нем были чересчур широкие брюки и потрепанная треугольная шляпа, а вот рубашка отсутствовала. – Нам нужно купить овса для лошадей, – обратился к нему Мак. Мужчина не ответил прямо и сам поинтересовался: – А вы, ребята, не собираетесь здесь отдохнуть, зайти ко мне, выпить чего-нибудь? Лиззи внезапно ощутила, что ничего так не хотела в этот момент, как выпить кружку пива. Из Мокджек Холла она захватила с собой денег. Немного, но достаточно на самые необходимые расходы в пути. – Да, непременно, – решительно ответила она и спрыгнула с козел фургона. – Меня зовут Барни Тоболд, но все кличут просто Баз, – представился владелец таверны. Он окинул Лиззи изучающим взглядом, слегка удивившись. На ней был мужской наряд, но она не довела маскировку до конца, и лицо сразу выдавало женщину. Однако хозяин ничего не сказал, а просто провел их внутрь своего заведения. Когда глаза привыкли к сумраку, Лиззи разглядела, что в таверне имелась всего лишь одна совсем просто обставленная комната с двумя скамьями и стойкой бара. На полке стояли несколько деревянных кружек. Баз потянулся к крану бочки с ромом, но Лиззи остановила его, сказав: – Не надо рома. Налейте нам пива, пожалуйста. – Лично я не откажусь от рома, – заявила Пег. – Пока за все плачу я, ром ты пить не будешь, – сказала Лиззи. – Ей тоже налейте пива, Баз, будьте любезны. Он наполнил пивом деревянные кружки. Вошел Мак с картой в руке и спросил: – Как называется эта речка? – У нас ее именуют Южной рекой. – А если перейти на другую сторону, куда дальше поведет дорога? – К городку Стонтон. Он примерно в двадцати милях отсюда. А дальше не располагается почти ничего. Несколько троп и пара пограничных фортов. Потом начинаются в самом деле очень высокие горы, которые еще никому не удавалось преодолеть. Но вы-то сами куда направляетесь? Мак колебался с ответом, и пришлось вмешаться Лиззи: – Я еду навестить своего кузена. – В Стонтоне? Теперь и Лиззи не сразу нашлась, как ответить. – Э-э-э… Не в самом городе… Поблизости. – Неужели? Как его зовут? Она выпалила первое пришедшее в голову имя: – Ангус… Ангус Джеймс. Баз наморщил лоб. – Странно. Я думал, что знаю всех в Стонтоне и его окрестностях, но эта фамилия мне незнакома. Лиззи импровизировала на ходу. – Его ферма может располагаться достаточно далеко от города. Я никогда там не бывала прежде. Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Лиззи мгновенно подумала о Джее. Мог ли он настигнуть их так быстро? Звук вызвал тревогу и у Мака, и он сказал: – Если мы хотим добраться до Стонтона к закату… – Нам не стоит терять больше времени, – закончила фразу Лиззи. Она одним глотком опорожнила кружку. – Но вы даже горла толком промочить не успели, – заметил Баз. – Выпейте еще по одной. – Нет, – решительно сказала Лиззи и достала кошелек. – Позвольте мне с вами расплатиться. В таверну вошли двое мужчин, щурясь при сумрачном освещении. Они выглядели местными жителями. На обоих были штаны из оленьих шкур и домашнего изготовления сапоги. Краем глаза Лиззи успела заметить, что Пег вздрогнула при их появлении, а потом повернулась к вошедшим спиной, словно не хотела показывать им свое лицо. Один из них приветливо воскликнул: – Рады видеть вас, незнакомцы! – Он был до уродливости некрасив: нос сломан, один глаз не открывался. – Меня зовут Крис Доббс по прозвищу Одноглазый Доббо. Приятно встретить новых в наших краях людей. Какие новости на востоке? Эти бюрократы из ассамблеи все так же растрачивают собранные с нас налоги на строительство для себя роскошных домов и на обильные пирушки? Позвольте угостить вас выпивкой. Всем рома, Баз, пожалуйста. За мой счет. – Мы уже уходим, – попыталась объяснить ему Лиззи. – Но все равно спасибо за щедрое предложение. Доббо пристальнее пригляделся к ней единственным глазом и сказал: – Ничего себе! Женщина в мужских штанах! Она проигнорировала его слова и раскланялась с хозяином: – До свидания, Баз. И благодарим вас за информацию. Мак вышел первым. За ним к двери направились Лиззи и Пег. Доббс оглядел Пег и теперь уже по-настоящему удивился. – А ведь тебя я точно знаю, – сказал он. – Видел как-то вместе с Бурго Марлером, да упокоит господь его душу. – Никогда о нем не слышала, – небрежно бросила Пег и прошла мимо. Потребовалось лишь несколько секунд, чтобы мужчина пришел к логичному умозаключению. – Богом клянусь, ты и есть та самая маленькая сучка, которая убила его! – Погодите минутку, – вмешалась Лиззи. Она уже жалела, что Мак так поспешно вышел. – Не знаю, какие вздорные мысли вы вбили себе в голову, мистер Доббс, но Дженни служит горничной в моей семье с десятилетнего возраста, и она просто не могла свести знакомство с неким Бурго Марлером. Не говоря уже о том, чтобы убить его. Но его оказалось не так просто обвести вокруг пальца. – Ее зовут вовсе не Дженни, хотя имя тоже короткое: Бетти, Милли или Пегги. Вот, точно – Пегги Нэпп. Лиззи стало дурно от навалившегося на нее страха. Доббс повернулся к своему спутнику, ища у того подтверждения: – Разве ж это не она? Глянь как следует. Второй мужчина пожал плечами. – Я видел купленную Бурго приговоренную только пару раз, а для меня одна девчонка мало чем отличается от другой. – В его голосе звучало сомнение. Неожиданно вмешался Баз: – Хотя ее внешность точь-в-точь соответствует описанию в «Виргиния газетт». Он полез под стойку и достал оттуда мушкет. Страх Лиззи мгновенно улетучился, сменившись гневом. |