
Онлайн книга «Поцелуй, Карло!»
– Вот как. Я не большой дока в костюмах. А вам не кажется, что мой мундир смотрится как форма духового оркестра Университета Пенсильвании? – Чуть-чуть, – засмеялась Мэйми. – Где вы ее раздобыли? – В костюмерной театра. Но на штанах есть бирка с надписью «Вудвинд». – Но дело тут даже не в одежде. У вас нет ничего общего с настоящим послом. – Как вы узнали? – Я переводила его письма для городского совета. – И каков же настоящий посол? – Он пишет в очень строгом стиле. Человек он по-настоящему жесткий. – Вы все это узнали из его писем? – Из писем можно узнать все. По словам, которые люди предпочитают, можно определить, в каких красках они видят мир. – Как поэтично. Если бы вы научили меня, как сказать это по-итальянски, я бы включил это в свою завтрашнюю речь. – У меня нет времени обучать вас итальянскому. – Не похоже, чтобы они возражали против моего английского. – Это потому что мы в восторге от любого, кого считаем важной персоной. И обожаем всякого, кого считаем знаменитостью. А вы сейчас как раз и одно, и другое. – Вчера вечером я перетанцевал с пятьюдесятью двумя женщинами. Я искупил свой обман. – Вы собираетесь продолжить? – Завтра к полудню все закончится. – Зачем вы это делаете? – Поначалу я это делал из жалости. – С чего бы вам жалеть этот город? Все друг друга знают, у нас есть работа. И нет преступности. – Я так чувствую. – Нам здесь замечательно живется. – Потому-то вы и не любите чужаков. Не хотите ничем делиться. – Не то чтобы мы их не любили, просто мы им не доверяем. – А вы сами? – Я осмотрительна. – Вы собираетесь меня выдать? – Я же не доносчица. – А я так и не думал. – Как ваше имя? – Ники Кастоне. – Итальянец. – Вы удивлены? – Я не была уверена. – Мамина родня из Абруццо, а отцовская – из Эрколано. – Чем вы зарабатываете на жизнь? – Вожу такси и доставляю телеграммы для «Вестерн Юнион». Я привез сюда телеграмму из Филадельфии. Она там, в бардачке. Мэйми открыла бардачок и при свете приборной доски прочла телеграмму, аккуратно сложила ее и спрятала обратно в конверт. – Отчего же вы ее не доставили? – Я в бегах. Посол в нью-йоркской больнице, я похож на него, а за мной гонится папаша моей бывшей невесты, чтобы убить голыми руками плюс еще двумя-тремя видами оружия. Так что я вскочил в машину и приехал сюда, чтобы спрятаться от него. Вам нужен был посол, а мне нужно было стать кем-то другим на ближайшие выходные. И вот мы здесь. – А та цветная леди? – Миссис Муни – очень хороший человек. – Как вам удалось уговорить ее сыграть роль в вашей пьесе? – Хорошо, что вы воспринимаете это как театральное действо. Я и сам так смотрю на все это, чтобы себя не возненавидеть. – Миссис Муни – актриса? – Она диспетчер в таксопарке, где я работаю. Она что угодно для меня сделает. – Здесь направо. Приехали. Ники подъехал к «Стейкам Перелли» – небольшому зданию из шлакоблоков с простеньким окошком для выдачи и вывеской над ним. На крыше висели итальянский и американский флаги. – Вы привезли сюда филадельфийского парня, чтобы угостить сэндвичами со стейком? – Это вы меня привезли. И это лучшие в мире сэндвичи со стейком. – Это мы сейчас проверим. – Так проверяйте. Вы же посол. – С чем вы любите сэндвичи? – Стейк, моцарелла, перцы. – Сделайте два, – сказал Ники мужчине в окошке. – Выберите хороший столик, – попросил он Мэйми. Все столики были свободны. Ники принес к столику два сэндвича и две бутылки газировки на травах. – Вы не спросили, женат ли я. – Вы не женаты. – Откуда вы знаете? – Ни один женатый мужчина не станет танцевать с пятьюдесятью партнершами подряд в шерстяном мундире в душной палатке. – Вы так это определяете? – Да и не выглядите вы женатым человеком. – У меня холостяцкий вид? – Вы не похожи на женатого мужчину в поисках приключений. – Вы мужчин видите насквозь. – Что вы имеете в виду? – Знаете, о чем они думают, что ими движет, заранее знаете, как они поступят. – Только как поступите вы. – Меня так легко прочесть? – Абсолютно. – А вы очень придирчивы, правда? – Вы что-то слышали обо мне прошлым вечером? – Музыка играла очень громко. Женщины были бодры. Когда они не дышали мне в ухо, то наступали на ноги. – Бедняга. – Хотите знать все, что они мне рассказали? – Все. – Я знаю, что вы вдова. Как давно? – Пять лет. – И что у вас есть сын по имени Ауги. Милый малыш. – Очень. Вы видели его сегодня у прилавка. – Видел. Резвый парнишка. – Очень. – Я знаю, что вы живете одна с сыном в доме 45 на Гарибальди-авеню. Дом вы купили вместе с мужем, перед тем как он ушел на войну. Одна дама считает, что вы заплатили за него пять тысяч долларов и страшно переплатили, а другая сказала – три тысячи пятьсот и оторвали за бесценок. Знаю, что вы произносили выпускную речь и что как-то раз вы сказали миссионерскому священнику, собиравшему пожертвования, что он не должен просить денег для помощи бедным Европы, потому что сначала следует помочь бедным Истона в самой Пенсильвании. Что вы однажды после мессы оттаскали за ухо мальчишку, который наврал своим корешам из бейсбольной команды, что вы его поцеловали. На фабрике вы – уважаемый мастер, строгая, но справедливая. Еще одна дама сказала, что не удивится, если в один прекрасный день вы обзаведетесь собственной фабрикой. Насчет вашего сердца царит всеобщее согласие. Некоторые считают, что вы еще не оправились от потери мужа, а есть и такие, которые думают, что никогда не оправитесь. – Сведений больше чем достаточно. – Информация о недвижимости поступила от Чачи Тутололы. – Она как газета «Стелла ди Розето», только получаешь новости, не испачкав руки в типографской краске. |