
Онлайн книга «Сказка сказок, или Забава для малых ребят»
Куда бежишь вприпрыжку, Яковуччо? ЯКОВУЧЧО Несу домой вот эту штучку. ФАБЬЕЛЛО Какой-нибудь премиленький гостинец? ЯКОВУЧЧО О да! Вот видишь, даже бантиком перевязал. ФАБЬЕЛЛО Что ж это? ЯКОВУЧЧО Чашечка пробирная, капель. ФАБЬЕЛЛО На что она тебе? ЯКОВУЧЧО Ты хочешь знать?.. ФАБЬЕЛЛО Ах нет. Будь добр, иди куда подальше. ЯКОВУЧЧО Да почему? ФАБЬЕЛЛО Да кто ж тебя поймет… А если вдруг увлек тебя бесенок… на это дело… Ну, меня ты понял. ЯКОВУЧЧО Понял. Только ты в ста милях от того, что правда. ФАБЬЕЛЛО Кто же знает… ЯКОВУЧЧО А если кто не знает, пусть лучше рот не разевает. ФАБЬЕЛЛО Я знаю лишь одно, что ты не ювелир и не плавильщик. А что ты есть такое, тебе виднее самому. ЯКОВУЧЧО Фабьелло, вот отойдем в сторонку, и сейчас тебя я изумлю. ФАБЬЕЛЛО Пойдем, куда захочешь. ЯКОВУЧЧО Зайдем под этот вот навес. И я тебе наговорю такого, что выпрыгнешь, пожалуй, из штанов. ФАБЬЕЛЛО Изволь, наговори. Но только, братец, по-быстрому, не утомляй. ЯКОВУЧЧО Нет, не спеши. Какой, однако, скорый! Иль матушка тебя рожала на бегу? Как думаешь, чему должно служить мое приспособленье? ФАБЬЕЛЛО Это чашка, в которой очищают серебро. ЯКОВУЧЧО Ну, первым выстрелом — и сразу в цель. ФАБЬЕЛЛО Да ты ее прикрой получше, ведь если мимо будет проходить какой-то сыщик, то, гляди, пожалуй, отправит нас с тобой в свиной сарай… ЯКОВУЧЧО Уже наклал в штаны? Да успокойся, моя ведь чашка не из той посуды, где месят тесто хитростей, покуда за три фальшивые золотника не выручат петлю и три бруска! ФАБЬЕЛЛО На что ж она тебе? ЯКОВУЧЧО Определять, сколь чисто золото в приманках мира, чтобы чеснок не смешивать с инжиром. ФАБЬЕЛЛО Ох, доброе купил ты бремя льну, да трудно вычесать: мудрена эта штука! Короткий век сулит твоя наука и раннюю в макушке седину! ЯКОВУЧЧО Вот-вот! Нет человека на земле, кто отдал бы хоть глаз, хоть даже зуб, чтоб заиметь орудие, как это, способное тотчас определить пятно на теле иль в душе у человека, познать, что стоят хитрость иль удача. Ведь в этой чашечке легко увидеть, чья тыковка пуста, а в чьей — маленько соли, подделка пред тобой иль подлинная вещь. ФАБЬЕЛЛО Ну так и что? ЯКОВУЧЧО Дослушай до конца и не спеши, коль хочешь разобраться. Все, что старательно наведено с лица, чтоб пред толпою чем-то стоящим казаться, все это только зрения обман, лишь пелена, лишь пыль в глаза. Но ты не дергай за верхушки, и плоды не выбирай по кожице, но вскрой любую вещь и загляни вовнутрь. А кто в глубины не забрасывает сети, — лишь олух, коих тьма на белом свете. Но с чашечкой ты установишь верно, вот это дело — чисто или скверно, чем пахнет: миндалем иль горьким луком. ФАБЬЕЛЛО Клянусь Ланфузой [141], удивительная штука! ЯКОВУЧЧО Сначала выслушай, потом дивиться будешь. Еще пройдемся, и дыши поглубже, ведь вещи вправду дивные услышишь. Так будь внимателен, прошу, к моим словам. К примеру, ты от зависти едва не лопаешься, надуваешься от злости, и будто терпишь грыжу оттого, что смотришь на маркиза или графа, в какой карете он роскошной выезжает, как толпы челяди его сопровождают, и отовсюду — лизоблюдов сброд: один с улыбочкой встречать спешит, а тот издалека послать поклончик рад, тот шляпу перед ним приподнимает, тот лебезит: «Я ваш покорный раб»! Он сопли в шитый золотом платок сморкает; за ним слуга с павлиньим веером стоит, пока он на серебряном горшке сидит. Но этим зрелищем ты не беременей, от тайной зависти вздыхая, не потей; вложи его в сосуд пробирный, подогрей — и вот увидишь, сколько мерзости живет под креслом бархатным, уведаешь, каков шипящих змей клубок среди цветов! Смотри — вот этим кружевом богатым прикрыта куча совершенного… говна; но неразумным кажется она благоухающей цветочным ароматом! Он умывается над золотой лоханью |