
Онлайн книга «Черная ведьма желает познакомиться »
![]() – Картер, прыгай! – крикнул снизу Уильям. – Мы тебя поймаем. Вот тут случилась неловкость. Прилипший к желобу парень выброситься вниз естественным путем и по собственному желанию просто не мог. – Не могу! – заорал он в ответ, размахивая ногами. – Меня ведьма к крыше прилепила! Глядя на меня снизу вверх, Уильям развел руками, мол, сейчас же верни все, как было! Чтобы отлепить Картера от желоба, было необходимо прикосновение. – Проклятье! Вы меня саму в гроб вгоните! – процедила я, втискиваясь обратно в комнату, и вот тогда-то раздался угрожающий треск. Старый желоб не выдержал веса парня и сломался, а бедняга с куском черепичины в руках ухнул вниз, аккурат на натянутое покрывало. Народ хрюкнул, не веря, что спас молодого хозяина, а тот подскочил еще разок и, перелетев через край, воткнулся носом в травку. Во дворе, в доме, на крыше, и подозреваю, что во всей округе воцарилась гробовая тишина. Челядь с ужасом уставились на недвижимого парня. – Картер, ты ведь живой? – сверху прикрикнула я. – Ведьма… ненавижу! – Он перевернулся на спину. Переодевать свадебный наряд было некогда. Естественно, первый, с кем мы столкнулись, когда вместе с Мэри направлялись в гостевое крыло, оказался пастор Грегори. При виде надвигавшейся на него невесты в ветхом платье, он осенил себя божественным знамением и громко (видимо, для смелости) провозгласил: – Изыди, мертвая невеста! – Расслабьтесь, святой отец, это всего лишь я. Мертвые предпочитают шарахаться по ночам, – заставляя пастора вжаться в стену, пронеслась мимо я. – Это я вам как дочь профессионального некроманта заявляю. – Простите, пастор, – пробормотала Мэри за моей спиной. – Вы неловко наступили… это не коврик, а шлейф платья. Когда я вломилась в спальню к Картеру, то обнаружила жениха уложенным в кровать, болезненно стонущим, и с ногой, упокоенной на горе маленьких подушек. Экономка протиснулась рядышком, но едва увидела бледного лицом молодого хозяина, то залилась слезами. – Мэри, я только что выставил из комнаты рыдающую Эбби и поступлю точно так же с тобой! – раздраженно фыркнул он. – Чего вы по мне плачете, как по покойнику! – Но ваша нога… – проблеяла она, вытирая глаза краем фартука. – Лучше спроси, что с моими руками! – раздраженно потряс он намертво прилипшим к пальцам куском замусоленного желоба и тут обратил внимание на меня. – Проклятье, что на тебе надето? – Платье, – пропыхтела я, как раз собрав кружевной хвост в беспорядочную охапку. – Венчальное. – А я говорила, что плохая примета жениху видеть свадебный наряд до свадьбы, – запричитала экономка. – Попомните мои слова! – Мэри, он уже сломал ногу, куда уж хуже? – фыркнула я. – Кстати, какой лысый демон тебя потащил на крышу? – Лысая демонесса, – отозвался он и объявил с большим пафосом: – Я полез на крышу за Дороти! Пытался спасти ее от самой большой ошибки в жизни. – Дороти ловила воробьев, чтобы не умереть от голодной смерти? – уточнила я. – Она пыталась мне изменить! Кашлянув, я покосилась на экономку, замершую с ужасно странной миной. Видимо, она начинала подозревать у любимчика сотрясение мозга. – Ты ничего не путаешь? Дороти – кошка, – осторожно напомнила я. – Вот именно! – плаксиво поддакнул он. – И эта кошка нашла себе какую-то рыжую, откормленную скотину, наглую и еще проворную, как таракан! Ты бы его хвост видела! Вот такой… Картер очередной раз махнул желобом, желая показать размер кошачьего хвоста, и едва не шибанул себе по лбу. На мой взгляд, лучше бы шибанул, и посильнее. Глядишь, потерял бы сознание и перестал нести ересь в присутствии впечатлительной сплетницы Мэри. Уверена, к вечеру новость о том, что молодой хозяин тронулся умом, разлетится до самых границ поместья. – Картер… – Я скосила глаза в сторону экономки с тонким намеком, что парню следовало прикусить язык. – Послушай, а если у нее будут котята?! – От предположения, что Дороти могла бы обзавестись трио лысоватых потомков, Картера передернуло. – Мне от одной мысли дурно делается! – Он бредит от шока, – покрутила я у виска, намекая ошарашенной Мэри, чтобы она не воспринимала бред приболевшего племянника Флинта всерьез. – Считаешь, что я несу бред? – возмутился будущий пациент дурдома. – Да! – Я просто не желаю воспитывать чужих ко- тят! – Господин Картер, необязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори. – Их же можно просто утопить в ведре. На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства. – Святой отец, вас точно сана не лишали? – тихо уточнила я. – Я к тому, что из любой ситуации есть выход, – нашелся тот. – Необязательно сразу сигать с крыши. С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самоубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект. И пока я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьем, Мэри решила помочь страдальцу: – Зачем же ты, мальчик мой, держишь желоб, давай его мне. – Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла. – Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки на себя, Картер невольно приподнялся и потревожил возлежавшую на подушках ногу. – Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут. – Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка. – Что вы как ребенок? – Да забирай! – промычал он, утягивая экономку к кровати. – Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб: – Отпускайте. Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я… Не знаю, какая вообще была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам. Тут в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком. – Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа. |