
Онлайн книга «Испытательный срок»
Он отвернулся от окна и посмотрел на свою кровать, перевезенную в Кейп-Норд вместе с его скудными спальными принадлежностями. Ему нестерпимо хотелось тут же взяться за незаконченный вензель на задней спинке. Данк бросил еще один тоскливый взгляд на изножье кровати, прикрыл его одеялом, свисавшим с голого матраца, и вышел из комнаты. Хаммел припарковал машину неподалеку от вывески «Собственность Чака Менсона», все еще висевшей на своем месте. Холод стоял нешуточный, и Данк, одетый в теплый свитер, дрожал как осиновый лист. Ветер гнал его к ангару номер два. Шлюп Данка стоял на постоянных домкратах, опиравшихся на деревянные блоки, которые украшала небрежно выведенная надпись «Хаммел». Краску не подновляли много лет. Во времена основания лодочной станции Менсона в поселке зимовал, по крайней мере, один из Хаммелов, если не два-три одновременно. У носа лодки стояла и тряслась Бет. Ее тонкая замшевая куртка тоже не слишком защищала от холода. Она снизу вверх смотрела на потертые поручни. При виде ее Данк судорожно сглотнул. — Бет Менсон, ответственная за полировку и лакировку… — бормотала она. Он шагнул вперед и над самым ее ухом произнес: — Ищете пищу для души? Она круто обернулась и оказалась в его объятиях. — Вы меня до смерти напугали! Данк держал ее за плечи и смеялся. — Вижу. Я думал, вы слышали, как я вошел. Она сделала шаг назад. — Я не ожидала вас увидеть. Во всяком случае, таким образом. Что вы здесь делаете? — Вы имеете в виду, в городе? — Для начала. — Привожу в порядок дом. Передвигаю кровати и тумбочки. — А здесь вам что понадобилось? — Проверить, поставил ли владелец лодочной станции мой шлюп на домкраты. — Почему это все мужчины, которые приходят сюда, такие скептики? — всплеснула руками Бет. — Я перевезла вашу лодку. Без единой царапины. — Впечатляет. Вы вообще впечатляющая женщина, Элизабет Менсон. — Просто я стараюсь делать все, что нужно. — И вам достаточно масштабов лодочной станции? — Данк, мой рабочий день кончился. Вы застали меня на пути домой. — Вы не ответили на мой вопрос о пище для души. Она пожала плечами, отказалась принять предложенную Данком руку, и они оба двинулись к ее пикапчику. — В этом году пищей для нее послужит сознание того, что я уберегла Менсонов от банкротства. — Вы такая дружная семья. Я припоминаю, что ваш папа был вдовцом. А когда умерла мать? — Когда мне было десять лет. Одной из причин, почему па заставлял нас работать на станции, было то, что здесь он мог приглядывать за нами. — Кэрол, Перл и Бет Менсон. Как, прожив столько лет в Кейп-Норде, я не научился отличать вас одну от другой? Вопрос был риторический, и они оба знали это. Бет открыла кабину. — Можно сказать, что дорога у нас была одна, а ряды разные. Вы, Данк, всегда были в самом скоростном, а я почти все эти годы плелась по обочине. Он засмеялся. Она забралась на сиденье и повернула ключ зажигания. — Хотя мы могли двигаться и в противоположном направлении. Данк захлопнул дверь, но не успела Бет дать газ, как он невозмутимо спросил: — Пообедаем? — Простите, что? — Нам обоим надо поесть. На этой неделе вы у меня еще не были. Могу предложить полный холодильник полуфабрикатов и скромную кухню. — Не знаю… — Ничего больше. Только еда и скромная беседа. Она выгнула бровь и улыбнулась. — В самом деле? — А разве я вел когда-нибудь нескромные беседы? — Еда и беседа. Что ж, если вы даете честное слово… — Вы заключили выгодную сделку. Поезжайте за мной прямо к дому, там и поедим. Я не особенно искусный повар, но придется довольствоваться тем, что можно купить в здешней кулинарии, пока я не найду человека, который согласится мне готовить. Смех удивительно шел ей. — Вам мало, что я везла вашу лодку с одного конца побережья Мэн до другого? — Что ж, для Бет Менсон это обычно дело. — Так вот почему вы меня поцеловали? Хотели подкупить, чтобы я согласилась вам готовить? — Ничего удивительного. Если бы вы знали, до чего мне надоела собственная стряпня. — А что у вас в холодильнике? — Все, что душе угодно. Она долго барабанила пальцами по баранке и наконец повернулась к нему. — Если вы обещаете не приставать, я помогу вам готовить обед. — О чем тут толковать? Человек должен есть! Всю дорогу Данка не оставляло предчувствие чего-то приятного. Однако это предчувствие по мере приближения к дому сменялось угрызениями совести. Неизвестно, думала ли Бет о реакции соседей, но, судя по всему, она была рада приглашению. Раз пять он посматривал в зеркало заднего вида и следил за едущим следом пикапчиком. Эта женщина умела вносить в самую пустячную беседу что-то свое, придавать ей какой-то неуловимо чувственный оттенок. В любом их споре ощущалось возбуждение. Он остановился под портиком у ворот, и Бет припарковалась рядом. Лучи осеннего солнца освещали верхушки деревьев. Данк повел Элизабет к дому. — Ах, служебный вход… — промурлыкала она. — Не грех бы повесить здесь соответствующую табличку со стрелочкой… Пока Данк вставлял ключ в замок, у него горели уши. — Когда-то через эту дверь нам доставляли на дом продукты. — Он побледнел. — Вам что, приходилось здесь работать? — По правде говоря, да… — О Боже… — С тех пор мало что изменилось. — Бет миновала прихожую и улыбнулась ему. — Беру свои слова назад. Вы убрали плиту со сломанными горелками и поставили вместо нее микроволновую печь. — Она указала на вереницу дверей. — Если я правильно помню, это чулан, черный ход, а та дверь ведет в комнату прислуги и ванную. — Почему вы ничего не сказали? — А что я должна была сказать? — Помогайте, — пробормотал он и выругался про себя. — Что вы имеете в виду? Я должна помочь вам готовить обед или выпутываться из неловкого положения? — А вам не кажется, что это одно и то же? Черт побери, я прошу вас приготовить обед, а вы, оказывается, знаете дорогу на кухню не хуже меня… Она зарделась. — Что ж, Данк, вам известно, кто я и откуда. Мне известно, кто вы и кем были прежде. Если вы стесняетесь того, что пригласили пообедать свою бывшую служанку, то вам лучше проводить меня к пикапу. |