
Онлайн книга «Бульдожья хватка»
– Конечно. Муж работал в его компании. – Верно, – согласился адвокат и показал на стол защиты, за которым сидел Уиллистоун. За сорок лет жизни в Таскалусе Том несколько раз встречался с ним, обычно на банкетах для сбора денег в пользу политиков, которых оба поддерживали. Он всегда казался хитрым и насквозь фальшивым. Толковый, голова работает – но всегда играет роль какого-то болтуна, рубахи-парня. Надо отдать ему должное – сейчас, когда назвали его имя, Джек и бровью не повел. – Мистер Уиллистоун – владелец компании «Уиллистоун Тракинг», верно? – спросил Том. Уилма кивнула: – Да. Том улыбнулся присяжным. – Но вы его знаете не только в связи с этим, так? – Я… не понимаю. – В свободное от работы в «Песках» время вы ходите на другую работу, верно? – Да, – ответила она вяло. – Куда именно? Уилма вздохнула, опустила голову. – В клуб «На закате». На выезде из Пуласки. – Понятно, – сказал Профессор, отойдя к краю перегородки, чтобы присяжные могли хорошо видеть свидетельницу. – Там не только клуб, но и ресторан? – Нет. Ответ придется вытаскивать из нее клещами – что ж, за это ей большое спасибо. – Бар? В ее взгляде появилась злоба. – Да, бар в клубе есть. Стоя у края перегородки, он негромко спросил: – А что это за клуб, миз Ньютон? – Танцевальный, – ответила она. Том чуть наклонился вперед, приподнял бровь. «Я тебя так просто не отпущу», – прочитала она в его глазах. – Экзотические танцы, – продолжила Уилма и после паузы добавила: – Я работаю там танцовщицей. – И как танцовщице, – указательным и средним пальцами обеих рук Том изобразил кавычки, – вам приходится снимать одежду и «танцевать» для посетителей клуба, верно? – Ваша честь, я протестую, – вмешался Тайлер. – Вопросы призваны поставить свидетеля в неловкое положение. – Как раз наоборот, судья, – возразил Макмертри, глядя на присяжных. – Эти вопросы позволят нам понять, чем объясняется предвзятость свидетельницы. – Протест отклоняется, – распорядился судья. – Давайте насчет предвзятости, Профессор. Том выдержал паузу, продолжая смотреть на присяжных. Все они были сосредоточенны, следили за происходящим очень внимательно. – Миз Ньютон, Джек Уиллистоун – один из ваших клиентов, верно? Уилма замерла, лицо ее побелело. – Я не… я бы этого не сказала. – Не сказали бы? – Нет. – Хорошо. – Макмертри, явно работая на публику, потер подбородок. – Давайте зайдем с другой стороны. Кто сегодня привез вас в суд? Глаза Уилмы расширились. – Что? – Протестую, ваша честь. – Тайлер, весь красный, вскочил с места. – Какое отношение к делу имеет то, как миз Ньютон добралась до здания суда? Том, не спуская глаз со свидетельницы, ответил: – Повторяю, ваша честь, эти вопросы помогут понять, почему свидетельницу можно считать предвзятой. Краешком глаза он заметил какое-то движение в зале и сразу понял, что именно там происходит. Быстро обернулся – чутье его не подвело. – Отклоняется, – сказал Катлер. – Только побыстрее, мистер Макмертри. Все очень устали. – Миз Ньютон, человек, который только что пытался выйти из зала суда – тот, что за спиной Джека Уиллистоуна… – Том сделал паузу. – Это он привез вас сегодня в суд? Профессор показал на небритого здоровяка в спортивной рубашке и брюках цвета хаки. Уилма, смертельно испуганная, согласно кивнула. – Пожалуйста, ответьте вслух, миз Ньютон, – попросил Том. Он заметил, что небритый сел на свое место. – Да. – Этот человек работает на Джека Уиллистоуна? – спросил Том и посмотрел сначала на присяжных, потом на небритого, а потом вперился взглядом в Джека. – Я… не знаю. – Разве две недели назад вы не провели несколько часов в комнате для приватных встреч клуба «На закате» с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сидит у него за спиной? Лицо свидетельницы стало белее мела. – Я… не помню. – Не помните? – Том едва сдержал смех – как говорится, дала уклончивый ответ. – Вы знаете Питера Бернса, миз Ньютон? – Да, – едва слышный ответ. – Это бармен в клубе «На закате», верно? Уилма кивнула. – Не знаю, удивит ли это вас, но Питер помнит, как две недели назад в комнате для приватных встреч вы провели несколько часов с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд. Уилма смотрела на свои сжатые ладони. – Память еще не вернулась, миз Ньютон? – Том шагнул к присяжным и окинул их внимательным взглядом. Все с широко раскрытыми глазами следили за ходом допроса. – Две недели назад вы провели три часа в комнате для приватных встреч с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд, верно? Уилма наконец подняла голову. – Да, сэр, верно. Несколько женщин из состава жюри едва не вскрикнули от изумления, а один мужчина с отвращением скрестил руки на груди. – Я же танцовщица, – прохрипела Уилма. – Я… я знаю мистера Уиллистоуна, потому что на него работал муж. Я просто делала свою работу. – В течение трех часов, – подчеркнул Том. – За две недели до слушания дела. – Да. – Денежки, наверное, текли рекой. Личного опыта у меня нет… Но я слышал, что за такие танцы отваливают немалые суммы. – Том помолчал. – Сколько Джек Уиллистоун вам заплатил? Уилма пожала плечами, снова опустила голову. – Не помню. – Еще один провал в памяти. Хорошо, но что-то он вам за трехчасовые танцы заплатил, верно? – Да, заплатил. – В тот вечер он был вашим клиентом, верно? – Да. Том кивнул: – Верно ли, что мужчина, который сидит за спиной мистера Уиллистоуна, в последние три месяца не реже раза в неделю приходил в клуб «На закате» и заказывал вас для приватных танцев? – Да. – И каждый раз он вам платил. – Конечно. Он постоянный посетитель. Макмертри взглянул на присяжных. – И этот мужчина, «постоянный посетитель», как вы только что сказали, сидящий за спиной Джека Уиллистоуна, четыре с половиной часа вез вас сегодня в суд? |