
Онлайн книга «Замужем с утра»
Лео недоверчиво покачал головой: — Почему же мы раньше ничего об этом не знали? — Похоже, прежде вдова не интересовалась домом, ведь он сильно обветшал и превратился в настоящую развалину, — угрюмо ответила Амелия. — Но теперь, когда мы полностью его восстановили и так красиво отделали, она уведомила нашего поверенного, что собирается вступить в права владения и въехать сюда. Лео охватила ярость. — Да будь я проклят, если позволю кому-то отнять у Хатауэев Рамзи-Хаус. Коли потребуется, я дойду до суда лорд-канцлера в Вестминстере. Меррипен устало потер пальцами виски. — Суд лорд-канцлера не станет рассматривать это дело. — Откуда вы знаете? — Наш поверенный советовался в своей конторе со специалистом по копигольду. К несчастью, Рамзи-Хаус не является неотчуждаемым имуществом и не подлежит майоратному наследованию, к вам переходит лишь древний замок. — А нельзя ли выкупить копигольд у вдовы? — Она уже заявила, что не уступит дом ни за какие деньги. — Женщины часто меняют свои решения, — не согласился Лео. — Мы сделаем ей выгодное предложение. — Хорошо. Но если она откажется вести переговоры, У нас остается только один способ сохранить за собой Рамзи-Хаус. — Мне не терпится о нем услышать, — пробурчал Лео. — Покойный лорд Рамзи оговорил условие, при котором вы сможете оставить себе поместье и усадьбу. Для этого в течение пяти лет после получения титула вы должны жениться и произвести на свет законного наследника мужского пола. — Почему в течение пяти лет? — Потому что за последние три десятилетия ни одному Рамзи не удалось протянуть дольше, получив титул. И ни один из них не оставил после себя законного сына. — А хорошая новость, Лео, заключается в том, — бодрым тоном провозгласила Беатрикс, — что ты стал лордом Рамзи четыре года назад. Тебе осталось продержаться всего год, чтобы разрушить фамильное проклятие. — А еще, — строго добавила Амелия, — тебе придется жениться и как можно скорее обзавестись сыном. В наступившей выжидательной тишине Лео недоуменно обвел глазами сидевших за столом родственников. Потом издал недоверчивый смешок. — Вы все сошли с ума, если думаете, что заставите меня жениться без любви, только чтобы моя родня продолжала жить в Рамзи-Хаусе. Выступив вперед, Уин с успокаивающей улыбкой передала брату листок бумаги: — Конечно, никто не собирается заставлять тебя жениться без любви, дорогой. Но мы тут вместе составили список предполагаемых невест, все они прелестные девушки. Почему бы тебе не взглянуть? Может, кто-то тебя заинтересует? Саркастически хмыкнув, Лео взял в руки листок. — Мариетта Ньюбери?! — Да, — кивнула Амелия. — А что с ней не так? — У нее ужасные зубы. — А как насчет Изабеллы Чаррингтон? — У нее мать мегера. — Леди Блоссом Тремейн? — Кошмарное имя. — Ради Бога, Лео, бедняжка не виновата, что ее так назвали. — А мне все равно. Я ни за что не женюсь на женщине по имени Блоссом. Каждую ночь меня будет преследовать чувство, что я зову корову. — Лео раздраженно закатил глаза к потолку. — Я мог бы с тем же успехом взять в жены первую встречную девицу. Не попытать ли мне счастья с Маркс? Повисла неловкая пауза. Почувствовав, что взгляды всех Хатауэев обращены к ней, скромно сидевшая в углу комнаты Кэтрин медленно подняла голову. Глаза ее за стеклами очков стали огромными, лицо залилось краской. — Это не смешно, — гневно бросила она. — Превосходное решение, — насмешливо возразил Лео. Негодование Кэтрин лишь подзадоривало его. — Мы вечно спорим, препираемся и терпеть друг друга не можем. Такое чувство, что мы уже женаты. Вскочив на ноги, Кэтрин смерила Лео яростным взглядом: — Я бы никогда не согласилась стать вашей женой. — Хорошо, я ведь не просил вас выйти за меня. Я лишь высказывал предположение. — Впредь не упоминайте моего имени, когда высказываете предположения! — Кэтрин выбежала из комнаты, оставив Лео смотреть ей вслед. — Знаете, — задумчиво произнесла Уин, — пожалуй, нам нужно дать бал. — Бал? — Меррипен недоуменно вскинул брови. — Да, бал. Мы пригласим всех подходящих молодых женщин, каких только знаем. Возможно, одна из них привлечет внимание Лео, и он начнет за ней ухаживать. — Я не собираюсь ни за кем ухаживать, — возмущенно огрызнулся Лео, но никто и бровью не повел. — Мне нравится эта мысль, — поддержала сестру Амелия. — Бал, посвященный охоте за невестой. — Точнее сказать, — сухо заметил Кэм, — бал, посвященный охоте за женихом. Поскольку добычей будет Лео. — Прямо как в сказке про Золушку, — восторженно воскликнула Беатрикс, — только без прекрасного принца. Желая охладить разгорающиеся страсти, Кэм предупреждающе поднял руку: — Потише, успокойтесь. Если так случится, что у нас, не дай Бог, отнимут Рамзи-Хаус, мы сможем построить новую усадьбу на оставшейся части владений. — Строительство будет тянуться целую вечность и обойдется нам в огромное состояние, — возразила Амелия. — Вдобавок это отнюдь не то же самое. Мы потратили слишком много времени на восстановление усадьбы, вложили душу в этот дом. — Особенно Меррипен, — тихо добавила Уин. Меррипен устало пожал плечами: — Это всего лишь усадьба. Но все они знали, что Рамзи-Хаус не просто сооружение из кирпича и извести. Усадьба стала их домом. В этих стенах родился сын Кэма и Амелии. Здесь поженились Уин с Меррипеном. Рамзи-Хаус во всем своем небрежном очаровании был неотделим от семьи Хатауэй. Лео понимал это лучше всех остальных. Как архитектор, он хорошо знал, что некоторые дома обладают собственным характером, и это невозможно объяснить одними лишь особенностями постройки. Рамзи-Хаус был разрушен и восстановлен. Стараниями Хатауэев из заброшенных руин он превратился в прекрасный счастливый дом. Будет настоящим преступлением, если из-за какой-то хитроумной юридической уловки их семью выселят, а в усадьбу въедет пара женщин, не вложивших в нее ни капли своей души. Бормоча про себя проклятия, Лео взъерошил пальцами волосы. — Я хочу взглянуть на развалины старого замка, — сказал он. — Меррипен, как лучше всего туда добраться? — Точно не знаю, — признался Меррипен. — Я редко забираюсь так далеко. — Я знаю, — вмешалась Беатрикс. — Мы с мисс Маркс ездили туда верхом, рисовали развалины. Они довольно живописные. |