
Онлайн книга «Экзамен. Дивертисмент»
СТУПАЙТЕ И СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ ПО СКЛОНУ, НЕ СПЕША – Не поймешь, – сказал Хуан, – что это: предупреждение или побуждение? – Неплохо, – сказал Андрес. – Однако я голоден. – И я, – сказала Клара, шмыгая носом, как маленькая. – Я готова съесть репортера и Андреса заодно… – Ах ты, жук-богомол, – сказал Хуан. – Тебе нравится бар «Швейцарский»? – Нет. Я мечтаю поесть в каком-нибудь элегантном месте, где для каждого найдется салфетка, как говорит Сесар Бруто. – Она ухватилась за руку Андреса, который, остановясь на углу, позволил ей опереться на него. – По сути, меня мучает жажда. Там, внутри… Но ты понимаешь, что это — – Нет, не понимаю, но подтверждаю, – сказал Андрес. – Бедные ребята такого не заслужили. – Кто его знает, че, – сказал Хуан, подталкивая их, чтобы они наконец-то – ну: СТУПАЙТЕ И СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ ПО СКЛОНУ – Вот именно, – сказал репортер, вздыхая. – Да еще в такую жару. – Я слышал раскаты грома там, на юге, если это только раскаты грома. – Сейчас их мигом исследуют в твоей лаборатории, – сказал Хуан. – А я не очень уверен, что не заслуживаю такого. На свадьбу опоздали, и торт уже прокис. – А я знала материал, – по-детски пробормотала Клара. – Да не об этом же речь, старуха. Ты прекрасно понимаешь, что никому нет дела ни до каких знаний. Слушайте, давайте все пойдем в «First and Last» [90] и насосемся там, пока еще не вечер, как сказал один мой знакомый поэт. Посмотри-ка, Андрес, — Из бара на углу вышел — по старой привычке задрав голову (бросал вызов – кому? туману?) — далекие взрывы, приглушенные — вышел придавленный, как будто грязный — быстрые огоньки – машины ехали по улице Леандро Алема — – Профессор, – пробормотал Андрес. – Какого черта он делает в кафе в то время, как вы? Лучше, чтобы он нас не видел. ВНИЗ ПО СКЛОНУ, НЕ СПЕША – Не получится, – сказал Хуан. – Добрый вечер, профессор. – Добрый вечер, юноша, – сказал профессор и медленным поклоном головы распространил свое приветствие и на Клару. Он улыбнулся половиною рта, а другая половина оставалась тяжелой и недвижной, словно из рубероида. Они увидели, что лицо у него в поту, и он вытирал ладони о брюки. – Ну и ночь, – сказал он, внимательно поглядев на Андреса, а потом – на репортера. – Как будто в воздухе носится что-то и ты этого наглотался и — – В воздухе пух, – сказал репортер, – и летучие грибы, которые мы у себя в редакции исследуем. – Грибы? – спросил профессор. – Да, тримартиносы скромникусы, – сказал репортер. – A-а. В правительственных сообщениях… – Посмотрите, – сказал Андрес, указывая на запад, где по облакам пластались и дрожали красноватые полосы, словно лучи прожекторов. – Этого, насколько мне известно, в правительственных сообщениях нет. – Дело в том… – профессор хотел что-то сказать, но замолк, и им показалось, что он согнулся еще больше и уменьшился в размере. «А как же его лекции о хеттах, – подумала Клара, глядя на профессора с ненавистью. – И библиография на восьми страницах. Какой же он трус…» Профессор взял Хуана за руку, подошел к ним ближе, словно прося внимания. – Я провел тут весь вечер, – он указал на бар «Швейцарский». – Меня ждали к семи, декан… Но мне из-за моего столика, вот он — фасад Факультета, как на ладони, ну, конечно, надо немного нагнуться и я могу сказать вам — «Мертвый», – подумал Андрес, — потому что, строго говоря, — это точно — машина декана так и не приехала. А когда уже стемнело, да еще туман — (и он задвигал рукою, словно разгребал в воздухе шпателем желтое вещество), — и тогда мне стало так страшно, что — вы – молодые и вы должны понять, что — Хуан мягко отстранил его. Профессор собирался говорить и дальше и знаками давал понять, что они должны его выслушать, но Хуан взял Клару под руку, и они пошли вниз по склону. Андрес отстал и попросил репортера дать Хуану с Кларой уйти немного вперед, и Стелле, которая шла за ними следом, – тоже. – Оставь их ненадолго наедине. Они так расстроены. – Ты прав, – сказал репортер. – Знаешь, старик, это — Профессор шел следом за ними, что-то бормоча и ломая руки. Репортер оглянулся на него. – Постарайтесь пересмотреть свой метаболизм, – сказал он ему вежливо. – Я… – сказал профессор, но остановился, и туман тотчас же стал разъедать его, как кислота. Они жадно схватились за сигарету и остановились раскурить ее перед жилым домом с садиком, из которого пахнуло лугом, топтаным клевером. Не верилось, что такое может быть, и они вошли в сад, прошлись по влажным плитам. Репортер сорвал листик и сунул в рот. Курил и грыз листик. Они уже выходили из сада, когда Хуан, стоявший на углу, стал делать им знаки. – Похож на призрак, – сказал репортер. – Че, этот туман искажает образы. Первый раз я… Андрес прихлопнул букашку, застрявшую в волосах у репортера. Они оглянулись назад, на Реконкисту, но профессора уже не было. – Наверное, сидит за своим столиком в «Швейцарском», – сказал репортер, – где у него весь фасад как на ладони. А машина декана, заметь — – Хватит, прошу тебя, – сказал Андрес. – Ну вот, мы уже почти дошли до деревьев, до их тени. И не возвращайся больше к этой блевотине. – Хуан зовет нас. – Пошли, они уже, наверное, успокоились. Слышишь, рояль? – На верхнем этаже, – сказал репортер, принюхиваясь к воздуху. – Как хорошо, что кто-то еще… Танго, че, надо же – «Бабочка». Они нагнали Стеллу, которая ждала их, молчаливая и как будто немного сонная. – Я не жалею, что тебя любил безумно, — пропел репортер. – Танго, Андрес, а не правительственные сообщения. Я берусь написать тебе историю с тысяча девятисотого года по сегодняшний день из одних только танго. – Наверно, занятно, – сказал Андрес, совсем его не слушавший. – Но ты, безумная, другого полюбила, — Ты полюбила, — Я тебе прощаю все. – Аптека «Сориа». – Итак, всем коллективом решено отправиться в «First and Last», – говорил Хуан, прислонясь к витрине, в которой Клара разглядывала духи и пудру. – Но никакого ужина, че, только выпивка и фирменный копченый окорок. |