
Онлайн книга «Предводитель волков»
Его окружала темнота леса, и, не будь слышно криков челяди барона, жгущей его дом, было бы настолько же тихо, насколько темно. Тибо уселся под деревом и уронил голову на руки. В последние сорок восемь часов события развивались так стремительно, что у башмачника не было недостатка в темах для размышления. Только последние двадцать четыре часа, которые он прожил в чужом облике, казались ему сном. Он не решился бы утверждать, что вся история барона Рауля, графини Джейн и сеньора де Мон-Гобера произошла на самом деле. Услышав звон часов на колокольне в Уаньи, Тибо поднял голову. Било десять. Десять часов! В половине десятого он еще умирал в облике барона Рауля у кюре из Пюизе. — Ах, черт возьми! — сказал он. — Я должен знать точно. Отсюда до Пюизе не больше льё, я буду там через полчаса. Я хочу убедиться, что барон Рауль в самом деле мертв. В ответ на заданный Тибо самому себе вопрос раздался жуткий вой. Тибо огляделся: вернулись его телохранители. Предводитель волков вновь обрел свою стаю. — Ну, волки, единственные мои друзья, в путь! — сказал он. И он через лес отправился в Пюизе. Слуги сеньора Жана, ворошившие последние угли горящей хижины, видели, как мимо пронесся призрак человека, за которым бежали двенадцать волков. Слуги барона перекрестились. Теперь они, более чем когда-либо прежде, были уверены, что Тибо — колдун. Кто угодно поверил бы в это, увидев, с какой стремительностью — быстрее любого из своих спутников — Тибо меньше чем за четверть часа пробежал расстояние, отделявшее Уаньи от Пюизе. У первых домов деревни Тибо остановился. — Друзья-волки, — сказал он. — Сегодня ночью я в вас не нуждаюсь; напротив, я хочу остаться один. Развлекайтесь в соседних овчарнях: я даю вам полную свободу действий. А если на вашем пути встретятся несколько двуногих тварей, именуемых людьми, друзья-волки, забудьте, что они считают себя созданными по образу и подобию Творца, и не отказывайте себе в удовольствии полакомиться их плотью. Радостно подвывая, волки разбежались во все стороны. Тибо продолжал путь. Он вошел в деревню. Дом кюре стоял по соседству с церковью. Тибо сделал крюк, чтобы не идти мимо креста. Он подошел к дому. Заглянув в окно, он увидел горевшую у изголовья постели свечу. Постель была накрыта простыней, под которой вырисовывались очертания застывшего тела. Дом казался пустым. Кюре, несомненно, пошел заявить мэру деревни о покойнике. Тибо вошел и окликнул кюре. Никто не ответил. Тибо подошел прямо к постели. Под простыней действительно лежал труп. Тибо поднял простыню и узнал сеньора Рауля. Вечность наделила его спокойной и роковой красотой. При жизни его черты казались слишком женственными; смерть придала им сумрачное величие. На первый взгляд можно было принять его за спящего, но, присмотревшись внимательнее, в его неподвижности вы узнали бы сон более глубокий. Вы догадались бы о присутствии королевы, у которой коса вместо скипетра, саван вместо мантии. Здесь присутствовала Смерть. Тибо оставил дверь открытой. Ему показалось, что он слышит легкие шаги. Тибо спрятался за зеленой саржевой занавеской, закрывавшей дверь в глубине алькова: если сюда войдут, он сможет убежать через эту дверь. У входа в дом остановилась в нерешительности женщина в черном, под черной вуалью. Рядом с ней показалась вторая и заглянула внутрь. — Я думаю, что госпожа может войти: никого нет; кроме того, я посторожу. Женщина в черном вошла, медленно приблизилась к постели, остановилась, чтобы отереть пот со лба, затем решительно подняла простыню, которой Тибо снова покрыл лицо мертвеца. Тибо узнал ее: это была графиня. — Увы! Мне не солгали! — проговорила она. Упав на колени, она стала молиться и плакать. Окончив молитву, она поднялась, поцеловала бледный лоб усопшего и посиневшие края раны, через которую вылетела душа. — О, мой возлюбленный Рауль, — прошептала графиня. — Кто назовет мне имя твоего убийцы? Кто поможет мне отомстить? Едва успев договорить, графиня вскрикнула и отскочила назад. Ей показалось, что она слышит голос, ответивший: — Я! И складки занавески из зеленой саржи зашевелились. Но графиня была не из робких. Взяв горевшую у изголовья свечу, она заглянула в промежуток между стеной и зеленой занавеской. Там никого не было. Графиня увидела только закрытую дверь. Поставив свечу на место, графиня достала из сумочки золотые ножницы, отрезала у покойного прядь волос, положила эту прядь в мешочек из черного бархата, висевший у нее на груди, снова поцеловала лоб покойного, покрыла ему голову простыней и вышла. На пороге она встретилась со священником и отступила, прячась под вуалью. — Кто вы? — спросил священник. — Скорбь, — ответила она. Посторонившись, священник пропустил ее. Графиня и ее служанка пришли пешком; ушли они тоже пешком. ![]() От Пюизе до Мон-Гобера всего четверть льё. Примерно на половине дороги от ствола ивы отделился прятавшийся за ним человек и преградил путь двум женщинам. Лизетта закричала. Но графиня бесстрашно подошла к этому человеку. — Кто вы? — спросила она. — Тот, кто сказал «я», когда вы спрашивали, назовет ли вам кто-нибудь имя убийцы. — Вы поможете мне за него отомстить? — Когда вам угодно. — Сейчас? — Здесь неподходящее место. — Предложите лучшее. — Ваша комната, например. — Мы не можем вернуться вместе. — Нет; но я могу пройти через пролом в стене; мадемуазель Лизетта встретит меня у развалин, где господин Рауль ставил своего коня; она может провести меня по винтовой лестнице и впустить в вашу спальню. Если вы будете в вашей туалетной комнате, я подожду вас, как позавчера господин Рауль. Обе женщины задрожали с головы до ног. — Кто вы такой, что вам известны все эти подробности? — спросила графиня. |