
Онлайн книга «Предводитель волков»
Тибо с усилием разжал ей левую руку. Там был флакон, который она накануне достала из ларца. Он раскрыл другую ладонь. В ней оказалась записка. Всего несколько слов: «Верна своему обещанию». В самом деле верна слову, даже после смерти. Графиня была мертва. Иллюзии Тибо рушились одна за другой, как ускользают сны от человека, когда он просыпается. Однако в снах других людей мертвые встают. Мертвецы Тибо продолжали лежать. Он вытер лоб, подошел к двери, ведущей в коридор; открыв ее, он увидел коленопреклонную Лизетту за молитвой. — Так графиня умерла? — спросил Тибо. — Графиня умерла, и граф умер. — От раны, полученной во время боя с бароном Раулем? — Нет, от удара кинжалом, нанесенного рукой графини. — О, это совсем новая история, я ее не слышал, — Тибо попытался засмеяться среди этой мрачной обстановки. Лизетта рассказала ему все. Ее рассказ был простым, но страшным. Графиня долго оставалась в постели, слушая, как звонят колокола в Пюизе, извещавшие, что тело Рауля переносят в Вопарфон, чтобы похоронить в семейном склепе. К четырем часам пополудни колокола смолкли. Тогда графиня поднялась, достала из-под подушки кинжал и, спрятав его на груди, направилась в спальню мужа. Ей встретился радостный камердинер графа. Только что ушел врач, сняв повязку с раны и объявив, что жизнь графа вне опасности. — Госпожа графиня согласится, что это большая радость, — сказал ей слуга. — Да, это в самом деле большая радость. И графиня вошла в спальню мужа. Через пять минут она оттуда вышла. — Граф спит, — сказала она. — Не надо входить к нему, пока он не позовет. Камердинер склонился перед ней и уселся в прихожей, чтобы быть наготове, как только хозяин окликнет его. Графиня вернулась к себе. — Разденьте меня, Лизетта, — велела она горничной, — и принесите мне все, что было на мне в последний раз, когда он приходил сюда. Субретка выполнила приказ. Мы видели, с какой точностью, до мельчайших деталей, она воспроизвела наряд графини. Затем графиня написала несколько строк, сложила записку и зажала ее в правой руке. Потом она легла на свою постель. — Госпожа не прикажет что-нибудь подать? — спросила Лизетта. Графиня показала ей флакон, который держала в левой руке. — Нет, Лизетта, я выпью то, что здесь содержится. — Как? — удивилась Лизетта. — И ничего больше? — Этого достаточно, Лизетта; стоит мне это выпить, и мне уже ничего не понадобится. Графиня поднесла к губам флакон и одним глотком осушила его. Затем она сказала: — Вы видели человека, который ждал нас на дороге, Лизетта; сегодня вечером, от девяти до десяти часов, у меня с ним назначено свидание в моей спальне. Вы встретите его в условленном месте и приведете ко мне… Я не хочу, — совсем тихо добавила она, — чтобы обо мне говорили, даже после моей смерти, будто я не сдержала слова. Тибо нечего было возразить: все было исполнено в точности. Только графиня совершила месть одна. Это стало известно, когда камердинер, беспокоясь о хозяине, приоткрыл дверь его спальни и на цыпочках вошел к нему: он нашел графа лежащим на спине, с кинжалом в сердце. Хотели сообщить новость госпоже, но госпожу тоже нашли мертвой. Слух о двух смертях тотчас же разнесся по дому, и слуги разбежались, сказав, что в замок явился карающий ангел. Осталась только служанка графини, чтобы исполнить последнюю волю хозяйки. Тибо больше нечего было делать в этом доме. Он вышел, оставив Лизетту возле лежавшей на постели графини. Как и сказала Лизетта, ему нечего было опасаться ни хозяев, ни слуг: слуги разбежались, хозяева были мертвы. Тибо вернулся к пролому в стене. Небо было темным, и, не будь на дворе январь, можно было бы сказать — грозовым. В парке едва можно было различить тропинку. Два или три раза Тибо останавливался и прислушивался: ему казалось, что справа и слева хрустят ветки под ногами, подстраивающимися под его шаг. Подойдя к пролому, Тибо явственно услышал голос, сказавший: — Это он! В тот же миг сидевшие в засаде жандармы напали на него: двое спереди, двое сзади. Ревнивый Крамуази не спал и бродил по ночам; он видел, что прошлой ночью в парк тайком вошел, а затем вышел неизвестный человек; Крамуази донес на него бригадиру жандармов. К доносу отнеслись особенно серьезно, когда сделались известными происшедшие в замке несчастья. Бригадир послал четырех людей с приказом задержать любого подозрительного бродягу. Двое из них спрятались у пролома, куда привел их Крамуази; двое других выследили Тибо в парке. Мы видели, как по сигналу Крамуази вся четверка бросилась на Тибо. Борьба была долгой и упорной. Тибо был не такой человек, чтобы его легко могли свалить даже четверо; но он был безоружен: сопротивление оказалось бесполезным. Жандармы особенно старались, оттого что узнали Тибо, который стал уже известным из-за происходивших вокруг него несчастий, и в округе все ненавидели его. Тибо повалили на землю, связали по рукам и ногам и поставили между двумя лошадьми. Третий жандарм возглавлял процессию, а четвертый замыкал ее. Тибо сопротивлялся скорее из самолюбия. Как известно, его возможности причинять зло были безграничны: ему стоило лишь пожелать — и четыре его врага упали бы мертвыми. Но он всегда успеет это сделать. Даже у подножия эшафота, если у него останется хоть один волос на последнее желание, он сможет избежать человеческого правосудия. Со связанными руками и спутанными ногами, с показным смирением шел он в окружении четырех жандармов. Один из них держал в руке конец веревки, которой был связан Тибо. Они шутили и смеялись, спрашивая колдуна, как это он дал себя схватить, обладая такой властью. Тибо отвечал на их шутки известной поговоркой: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». Жандармы были уверены в том, что последними посмеются они. Пройдя Пюизе, Тибо и жандармы вошли в лес. |