
Онлайн книга «Маленький цветочный магазин у моря»
– Ого! – вырывается у меня. Оказывается, мы с Чарли стоим на узенькой ровной площадке, притулившейся к скале. – Это изумительно! Но поражает не только эта площадка, скрытая от посторонних глаз, но и открывающийся вид. Из этого тайного уголка на многие мили вдаль видны лишь ярко-синее море да голубое небо над ним. – Обалденно, – говорю я, не сводя глаз с панорамы моря. – Как ты нашел это место? Случайно? – Да. Чарли по-турецки садится на сухую охапку папоротника, оставленную, видимо, для удобства тех, кто захочет подолгу любоваться видом отсюда. Я устраиваюсь возле него. – Когда мама умерла, мне хотелось держаться от всех подальше. Однажды бродил, не зная, куда деваться, и нашел этот уголок. – Удачно, – ляпаю я и тут же чувствую себя полной дурой. Вечно что-нибудь брякаю в таких ситуациях. – В смысле нам всем нужно такое убежище, когда теряешь кого-то дорогого. Чарли косится на меня. – Так ты тоже, да? – Что? – Кого-то потеряла? Я колеблюсь мгновение, но тут же выкручиваюсь. – Да, бабушку. Я потому и приехала в Сент-Феликс. – Да, конечно, – кивает Чарли. – Твоя бабушка. Я забыл, извини. Несколько минут мы молча смотрим на чаек, кружащихся над волнами и время от времени стремительно кидающихся вниз за добычей. – Так почему ты не любишь толпу? – спрашивает Чарли. – Тебе же явно стало плохо там, в магазине. – В детстве был несчастный случай, связанный с толпой. С тех пор у меня фобия. – Ясно. – Чарли призадумывается. – Так вот почему оказалось так легко тебя увести. – Наверное. И это, и много всего. – Не хочешь выговориться? – Чарли произносит это с таким же трудом, с каким, я заметила, он только что упоминал свою маму. – Знаю, так обычно спрашивают. Это не означает, что кто-то готов тебя слушать, но так принято. Я улыбаюсь. – Не хочу. Наговорилась за эти годы. Не скажу, чтобы это помогло. – Мне тоже, – говорит Чарли. – После мамы нас долго таскали по консультациям. – Он криво усмехается. – На Бронте подействовало, но она была младше. Насчет папы не знаю, он все держал в себе. Ему это вообще свойственно. Думаю, Майли помогла ему лучше любого специалиста. – Правда? Я задумываюсь о Джейке и Майли. Кажется, они обожают друг друга. – Да, могу только сказать спасибо тете Кейт и дяде Бобу из Штатов. С папой было совсем худо, пока они не предложили ему взять Майли. Когда она вошла в нашу семью, не только ему, нам всем полегчало. С того дня мы начали приходить в себя. И это благодаря обезьянке. – Она такая милая. – Это Майли-то? – Чарли усмехается. – Попробовала ты с ней ужиться! Я думал, Бронте одна такая упертая. Я ухмыляюсь. – Бронте еще ничего. Видел бы ты меня в ее годы. – Бунтарка, да? – Чарли подмигивает. – Тебе ведь понравилось, когда я тебя так назвал? – Я была куда хуже твоей сестры, это точно. – Не верю. – Чарли скептически смотрит на меня. Я собираюсь с духом. – У меня были проблемы не только со школой, но и с законом. У Чарли обалдевший вид. – Что, серьезно? – Настолько серьезно, что несколько раз даже арестовывали. Ночь в камере отлично излечивает от бунтарского настроя. – Могу себе представить. А это как-то связано с твоим братом? Ты говорила, что он был толковым. – Ой, смотри, какие тучи. – Я указываю на облака далеко у горизонта. – Нам лучше вернуться. И смотрю на Чарли. Кажется, он ничего не понял. До сих пор все шло хорошо, но я не в состоянии говорить об Уилле. – Конечно, – говорит Чарли, поднимаясь на ноги. – Ясно. Ну, теперь ты знаешь это место, и, если станет невмоготу, тебе есть куда спрятаться. Я открываю рот, чтобы поблагодарить его, но он продолжает: – Знаешь, я вообще-то соврал. – Он смотрит мне прямо в глаза. – Насчет этого места. Будто я случайно на него набрел. – А разве нет? – Нет. – Он поворачивается и смотрит на море. – Я искал, откуда прыгнуть. – То есть? – Прыгнуть, – повторяет Чарли. – В море. Сразу после того как умерла мама и в доме стало совсем нестерпимо. Вот я и съехал вниз по этим ступеням и очутился здесь. А то, наверное, мы бы сегодня с тобой не разговаривали. Это место спасло меня, во всех смыслах. Я не могу поверить услышанному. Даже в самые мрачные периоды я не думала о том, чтобы оборвать собственную жизнь. Но, как всегда, столкнувшись с чужим горем, я не знаю, что сказать. – Спасибо, Чарли. – Я замолкаю в замешательстве. Обнять его? Нам обоим будет неловко. – Я понимаю, каково делиться чем-то подобным. Правда понимаю. – Знаю, что понимаешь, – говорит Чарли. – Знал, как только тебя увидел. Хоть я и не бунтарь, как вы с моей сестрой, но родственную душу всегда чувствуешь, верно? Я киваю. И, не давая себе передумать, быстро обнимаю его. И с несказанным облегчением чувствую, как Чарли обнимает меня в ответ. Мы вдвоем идем обратно в город и болтаем о всякой чепухе. По счастью, все откровения остались позади, среди скал. Ближе к Сент-Феликсу мой мобильник начинает ловить сигнал и тут же одно за другим бегут сообщения. Бип-бип. Эмбер: «Где ты? Все в панике. Давай обратно». Бип-бип. Эмбер: «Поппи, что случилось? Беспокоимся». Бип-бип. Джейк: «Поппи, у тебя все в порядке? Эмбер говорит, ты исчезла. Дай знать, что все хорошо. Джейк». – Тебя потеряли? – спрашивает Чарли, у которого тоже разоряется телефон. Он вытаскивает его из кармана и смотрит на экран. – Папа. Перезвоню-ка я ему. Я пытаюсь набрать сообщение Эмбер, когда Чарли дозванивается до Джейка. – Привет, пап… Да, я в порядке… Да, она со мной… Конечно. Ладно. Пока. Чарли опускает мобильник. – Папа у вас в магазине. Кажется, из-за тебя Эмбер на стенке сидит. Я строю гримасу. – Давай-ка туда побыстрее, а то там переполох будет. В «Гирлянде маргариток» намного спокойнее, чем пару часов назад. Я осторожно заглядываю в дверь и вижу, как Эмбер за бабушкиной конторкой расставляет на подносе оставшиеся пирожки, а Джейк вооружился метлой и убирает лепестки и листья, усеивающие пол. – А вот и бродяга вернулась, – говорит он, поднимая голову. – Точнее, оба бродяги. |