
Онлайн книга «Кари Мора»
Кларк – специалист по рекламе – открыл заготовленный план. – Вы сказали, что в слогане хотите сделать упор на эксклюзивность и престиж. На ключевых словах вроде prestigiosos. – Caracoles Finos y Prestigiosos [96], – предложил дон Эрнесто. – Это влезет на этикетку или слишком длинно? – Влезет. И не такое влезало. Кларк выложил на стол эскизы баночных этикеток. На одной из них красовалась Эйфелева башня с надписью «Caracoles Finos», на другой – большие буквы «Fine Escargots» [97] на фоне какого-то французского антуража. На третьей – увитое виноградом шато на заднем плане, и крупно – ползущая по стеблю улитка. На всех этикетках мелким шрифтом было напечатано: «Изготовлено в Колумбии». – Почему тут написано «Изготовлено в Колумбии»? – встрял Гомес. – Почему нельзя сразу написать «Изготовлено во Франции»? – Потому что это противозаконно, – объяснил Кларк. – Вы ведь закатываете их в банки прямо здесь, правильно? Весь этот французский антураж – чисто чтоб подстегнуть продажи. – Да, это будет несколько неэтично, – кивнул дон Эрнесто. – В телевизионных роликах можно использовать гондурасскую песенку «Sopa de Caraco» [98], – предложил Гомес. – Но она не французская, – возразил Кларк. – На этикетки планируется наносить костный клей. Их что, лизать прикажете, перед тем как лепить? – полюбопытствовал директор, которого больше интересовали чисто производственные вопросы. – Нет, сеньор Валдес. Как определимся со спросом, так сразу же купим машину для наклеивания этикеток, – успокоил его дон Эрнесто. – Пока что просто закатывайте банки. Покажите мне раковины. Валдес поднял на стол картонную коробку. Зачерпнул оттуда пригоршню раковин, раскинул по столу. Гомес понюхал одну из них и наморщил нос. – Пахнут прогорклым сливочным маслом и чесноком. В ресторанах их не моют перед тем, как выбросить, просто сгребают с тарелок. – Мы пробовали их вымачивать, но от «Клорокса» [99] тускнеет окраска, – сказал Валдес. – Попробуйте «Фэб» с лимонной отдушкой, – присоветовал Гомес, опытный холостяк. Дон Эрнесто отодвинул от себя эскизы. – Сеньор Кларк, я хочу, чтобы вы поместили на этикетку что-нибудь простое и элегантное. Горящая свеча, женская рука берется за ножку бокала… Как же вам объяснить-то… В общем, представьте, что вы приносите этих улиток даме, и она сразу же видит в вас сильного и надежного мужчину, мужчину своей мечты. – А потом, когда их съест, дарит вам свою gatita dulce. Gatita dulce [100] – это значит «мохнатка», – любезно перевел Гомес. – Да знает он, что это значит, – буркнул дон Эрнесто. – А теперь, Валдес, какие из этих улиток настоящие французские? – На зеленом блюде. – Итак, на одном блюде у нас отборные французские улитки, на другом – нашего собственного производства. Как вы сами видите, выглядят они практически одинаково. И я уверен, что и на вкус не должно быть особой разницы. Ну что, попробуем? – сказал дон Эрнесто. Все отвели глаза. Первым нарушил молчание Валдес: – Permiso [101], дон Эрнесто, если это возможно… – Вот как раз по этой причине мы и пригласили Алехандро. Сходи за ним, Гомес. Дон Эрнесто взял французскую улитку с зеленой тарелки и принялся демонстративно ее жевать. Вскоре вернулся Гомес в сопровождении Алехандро – мужчины лет тридцати пяти в широченной соломенной шляпе и пышном, похожем на бант галстуке. Из нагрудного кармана у того торчал затейливо сложенный платочек. Дон Эрнесто положил пустую раковину на синюю тарелку. – Алехандро – всемирно известная знаменитость в своей области, выдающийся гурме и ресторанный критик. И кстати, мистер Кларк: у него хорошие знакомства во всех гастрономических журналах. Алехандро уселся в кресло, протянул руку через стол Кларку. – Дон Эрнесто мне льстит. Я просто люблю поесть, а некоторые думают, что я какая-то там звезда. Дон Эрнесто налил ему вина. – Прополощите свои вкусовые сосочки, друг мой. Для начала отведайте улиток с южного побережья Прованса, французских. Подвинул критику зеленое блюдо. Алехандро профессионально погонял одну штучку во рту. Отпил немного вина, восторженно закивал. Потом дон Эрнесто предложил ему экземпляр собственного производства. – А вот эти из Бретани, тоже из Франции. Алехандро выковырял улитку из раковины и принялся жевать. Все жевал и жевал. – На вкус похоже, дон Эрнесто, но у второго образца несколько более… вязкая консистенция, да и аромат гораздо более ярко выражен. Гомес, у которого вдруг зачесалось в носу, громко чихнул, едва успев прикрыть физиономию широким концом галстука. – Вы бы такие купили? – спросил дон Эрнесто. – Вообще-то я предпочел бы улиток из первой партии, но при отсутствии таковых… Да, купил бы. Мне кажется, что улитки из второй партии промыты в хлорированной воде – ощущается некоторое послевкусие. Судя по всему, в обычной водопроводной. Как раз из-за хлорки я и предпочитаю ее не пить. Можете обратить на это внимание своих поставщиков из Бретани. – Консистенция показалась вам более нежной – можем ли мы применить термин «обволакивающая», который применяют ваши коллеги-сомелье по отношению к винам? – Вне всяких сомнений, – кивнул Алехандро. – Нежная обволакивающая консистенция, ярко выраженные вкус и аромат. – Я уже думал на эту тему, – вмешался Кларк. – Все это можно разместить на фальцованных буклетах, в магазинах на полки ставить. Со слоганом вроде «C’est si bon [102] – язык проглотит он!». С прицелом на домохозяек. – Мистер Кларк, Алехандро, налейте себе по стаканчику на дорожку и спускайтесь – встретимся внизу. Гомес тоже налил себе винца. – Тут-то вкус понасыщенней будет! – заметил он с довольным видом. Валдес отпер дверь, ведущую в цех, и опять запер ее, когда в нее вышли дон Эрнесто с Гомесом. |