
Онлайн книга «Смерть в семье»
– Вы самая необычная служанка из тех, что мне доводилось встречать. – Он отступил от кровати и опустился в кресло. Я уже собиралась прочитать ему гневную отповедь о так называемых джентльменах, позволяющих себе сидеть в присутствии леди, но опомнилась – какая уж тут леди? – и вместо этого, встав с кровати и выпрямившись во весь свой невеликий рост, с достоинством произнесла: – Да, я всего лишь служанка, но при этом все-таки женщина. Смею надеяться, вы предложите мне сесть, перед тем как мы начнем беседу. Он махнул рукой в сторону второго кресла: – А мы собираемся беседовать? О чем же? Я со вздохом обошла кровать. Мистер Бертрам и не подумал подняться, чтобы развернуть для меня кресло, так что пришлось ворочать тяжелый предмет мебели самой. – Хотелось бы верить, что обычно вы обращаетесь с леди повежливее. – Я не привык принимать леди в своей спальне. На этот раз покраснела я. – Повторяю вопрос: о чем мы собираемся беседовать? – Тонкие усики уже не дрожали – мистер Бертрам был спокоен, но на его лбу залегли сердитые морщинки. Мне наконец удалось развернуть кресло, и я уселась, со знанием дела заметив: – Не хмурьтесь так, а то рано облысеете. Он невольно провел рукой по волосам. Судя по чистоте и порядку в комнате, мистер Бертрам был из тех, кто много внимания уделяет собственной внешности. Я получила что хотела: своим замечанием мне удалось выбить его на время из колеи, – поэтому, не теряя ни секунды, продолжила: – Учитывая, что я нашла в вашей спальне, нам нужно обсудить важные вопросы. – Что? Вы намерены меня шантажировать? Я возмущенно вскочила с кресла: – Разумеется, нет! За кого вы меня принимаете? – Я пока не решил, за кого вас принимать. Зато точно знаю, кем вы не являетесь. Служанкой. – Кажется, я уже говорила вам, что жизненные обстоятельства заставили меня искать работу прислуги, – произнесла я со всем достоинством. Мистер Бертрам хмыкнул. Должно быть, на моем лице опять отразилось возмущение, потому что он сказал: – Раз уж вы решили наняться в услужение, вам надо привыкать к тому, что мужчины будут обращаться с вами как со служанкой. И, пользуясь случаем, хочу предупредить вас, что любой другой член нашего семейства, застав хорошенькую служанку в своей… Я ожгла его яростным взглядом, и он поправился: – На своей постели, проявил бы куда меньше сдержанности и самообладания, чем я. Я похолодела от страха, но все же отметила про себя комплимент по поводу моей внешности. – Мне дали понять, что домом владеет благородное семейство и все мужчины здесь – джентльмены. Мистер Бертрам покачал головой: – Вы не представляете себе, что значит быть джентльменом в наши неспокойные времена. Я открыла было рот, чтобы ответить, но он вскинул руку, останавливая меня, и продолжил сам: – А еще вы не представляете себе, какие услуги порой требуются от служанок. – Нахмурившись, мистер Бертрам наклонился вперед и окинул меня таким взглядом с головы до ног, что я невольно поежилась. – Это неподходящее занятие для вас. – Сэр, вы уже так долго говорите, что это можно счесть занудством. Однако вы так и не объяснили, почему пропавшее собрание чертежей Стэплфорд-Холла находится в вашей спальне. Мистер Бертрам откинулся на спинку кресла и улыбнулся краем рта: – Вы пытаетесь охотиться с крысой на терьера. – Спасибо за такую милую метафору, – отозвалась я. – Уверяю вас, я неутомимый охотник. Он рассмеялся: – Ну и дела, служанка дерзит мне в моем собственном доме! Вы как будто подозреваете меня в убийстве кузена Жоржа? Я быстро обдумала предложенную версию. Надо сказать, раньше мне это в голову не приходило, а теперь я вдруг осознала всю опасность своего положения. – Нет, – осторожно сказала я, – не подозреваю. Но думаю, что у вас был мотив спрятать эту книгу. И еще вы не кажетесь мне опечаленным смертью кузена. Могу предположить, вы что-то знаете об убийстве, но почему-то не желаете делиться сведениями с полицией. Мистер Бертрам два раза хлопнул в ладоши: – Браво! Блестящее предположение! – Не смейтесь надо мной! – выпалила я, но быстро взяла себя в руки и добавила: – Пожалуйста, сэр. – А вам-то что за дело до вчерашнего преступления в этом доме? – Здесь некоторые намекали, что я могу быть к нему причастна. – То есть хотите оправдаться? – По крайней мере, не хочу уйти отсюда без рекомендаций. – Значит, вы не из тех, кто ищет справедливости ради справедливости? – У меня не было случая выяснить это о себе, – честно призналась я. – Но я, естественно, огорчусь, если истинный преступник не понесет наказания. – Естественно. – Вы мне не верите? – Не сказал бы, что мне часто приходилось иметь дело с честной прислугой. По моему опыту слуги не склонны скорбеть о почивших хозяевах – их больше заботит, кому по завещанию достанутся хозяйские штиблеты. – Тогда у них, наверное, очень бедные хозяева. Мистер Бертрам кивнул: – Может, и так. Но я клоню к тому, что низшие классы, как правило, не доверяют высшим, а высшие – в нашем случае выше среднего – не доверяют полиции. – Боитесь огласки? – догадалась я. – Именно так. Не желаем выставлять свои семейные дела на потеху публике. Но, возможно, недоверие к полицейским основано еще и на том, что эти люди не способны достичь нашего уровня жизни. – А вы считаете сержанта Дэвиса порядочным человеком? Мистер Бертрам пожал плечами: – У вас есть другие вопросы, Эфимия? – Есть. Скажите, кого вы защищаете. Мы снова уставились друг на друга в упор. Затем, к моему удивлению, он все-таки ответил: – Господь свидетель, есть только один человек, которого можно заподозрить в этом убийстве. Но я, разумеется, буду отрицать, что наш с вами разговор имел место, если у вас не хватит ума сохранить его в тайне. – Конечно, – кивнула я, – вы ведь джентльмен. Он слегка покраснел, но за словом в карман не полез: – А вы служанка. – У нас разное общественное положение, но, мне кажется, схожие моральные устои. – Сударыня, вы обвиняете меня в наличии морали? – Не смейтесь, сударь. Я думаю, вы поступили нечестно, украв книгу из библиотеки, но сделали это из лучших побуждений. Вы хотели кого-то защитить. Кого же? |