
Онлайн книга «Смерть в семье»
– У прежнего лорда Стэплфорда было особое отношение к миссис Уилсон? – уточнила я. – Ну да. Ходили слухи, что у них случилась какая-то история в прошлом, если ты понимаешь, о чем я. И хотя мне никогда в это не верилось, все ж таки не думаю, что она родилась такой сушеной селедкой. Я помотала головой, стараясь привести мысли в порядок. – А что с миссис Уилсон не так? В чем ей нужно было попустительствовать? – Ты же слышала – она сказала, что пойдет выпьет чайку. Не понимаешь, что это значит? Я остановилась и с удивлением посмотрела на Мэри: – Кажется, нет. – Выпьет чайку, – веско повторила Мэри, не дождалась моей реакции и вздохнула: – К бутылке она приложится, а не к чашке. Ясно? – Она пьяница? – дошло до меня наконец. – Позволяет себе время от времени. У нее эта проблема всегда была. Но обычно она держала себя в руках, и пьянство не мешало ей управлять хозяйством, а с тех пор как старого хозяина убили, у нее крыша слегка накренилась. – У нее есть дети? Мэри расхохоталась: – Как тебе такая глупость в голову пришла? Конечно, нет. И я сильно подозреваю, что у нее никогда ничего не было с мужчиной… ну ты понимаешь. – Но ты ведь сказала, что она и лорд Стэплфорд… – Ничего я такого не говорила! – фыркнула Мэри. – Я имела в виду, что у покойного лорда Стэплфорда были к ней особые чувства, а это не то же самое, что… ну ты понимаешь. Соберись уже, дорогуша, что у тебя с соображалкой? И вообще, беги скорей, мистер Холдсуорт ждать не любит. Мистера Холдсуорта я нашла в служебном помещении для дворецких. Он стоял у стола, который, видимо, сюда специально принесли недавно, потому что из-за него в комнатке стало совсем тесно. На столе были разложены карточки с надписями, и мистер Холдсуорт с очень озабоченным видом изучал их, то и дело вытирая платком вспотевший лоб. Когда я вошла, его лицо просветлело. – Эфимия! Отлично! Я не очень рассчитываю на положительный ответ, но все-таки вдруг ты что-нибудь знаешь о столовом этикете… особенно о том, как нужно рассаживать гостей? – Совсем чуть-чуть, – нервно ответила я, но дворецкий обрадовался. – Замечательно! Иди скорей сюда. Я думал, моих познаний в этом деле хватит, но у нас сегодня такой грандиозный прием… Вот, например, с кем из аристократов можно посадить рядом архидиакона? – А разве не леди Стэплфорд составляет списки? – Обычно этим занимается миссис Уилсон. – Ах, вот как… – сказала я, глядя прямо в лицо дворецкому. Он отвел глаза: – Ты здесь недавно, Эфимия. Все не так просто, как тебе кажется. – Вы ее прикрываете. – Да. Так ты поможешь мне или нет? Признаюсь, мне очень хотелось немедленно развернуться, подняться на господский этаж к леди Стэплфорд и сдать пьянствующую экономку со всеми потрохами на блюдечке с голубой каемочкой, вернее, на одном из тех серебряных подносов, которые я по приказу миссис Уилсон вчера полировала до глубокой ночи. Однако воспитание в семье викария имеет массу побочных эффектов – например, усвоенное с детства понятие о христианском милосердии. Так что я села за стол рядом с дворецким. – Вы очень разумно распределили места для гостей. Но вот этих двоих, по-моему, лучше пересадить. Мистер Холдсуорт испустил душераздирающий вздох. – Но тогда братья Уиртингтон окажутся один подле другого, а они много лет не разговаривают! – Сословные соображения должны превалировать над личными, – сообщила я, подражая авторитетному тону матушки. – Но подумаем, что тут можно сделать. Расскажите мне все, что знаете о гостях, и мы постараемся набросать план рассадки, который обеспечит мирную атмосферу за ужином. И мистер Холдсуорт рассказал. О столовом этикете дворецкий, может, и недостаточно знал, зато ему была известна вся подноготная приглашенных до самых интимных подробностей. Впрочем, к его чести, должна сказать, что от таких историй, которые могли бы вогнать меня в краску, он меня избавил, воспользовавшись скромными намеками. Лекция и составление плана рассадки заняли у нас полчаса. – Я весьма впечатлен, Эфимия. План идеальный! – Ну идеальным я бы его не назвала, но, по-моему, нам удалось соблюсти иерархию и при этом предотвратить возникновение конфликтных ситуаций. – Где ты этому научилась? – У матери. – У матери? Кто же ты такая? Я откинулась на спинку стула. Глаза болели оттого, что так долго пришлось разбирать мелкий витиеватый почерк на карточках. – Теперь это уже не важно. Наверное, завтра меня уволят. – Ты оказала мне огромную услугу, Эфимия. Но если сегодняшний прием пройдет неудачно, нас тут всех уволят. А если прием удастся на славу, весь штат прислуги будет благодарен в первую очередь тебе. Я фыркнула, и будь рядом моя матушка, она бы упала в обморок от такого поведения. – Боюсь, весь штат прислуги невысокого мнения обо мне. – Я никогда не думал о тебе дурно. Эти слова мистера Холдсуорта прозвучали так ласково, что у меня защипало глаза от подступивших слез. – Я внучка герцога! – внезапно выпалила я. – Дед лишил мою мать наследства, когда она вопреки его воле заключила неравный брак. Мой папа был викарием. – Значит, в тебе сочетаются благородство и духовность. И, осмелюсь сказать, ответственность, раз ты пошла искать работу из-за трудных финансовых обстоятельств семьи. – У меня есть младший брат. – Стало быть, жестокость твоего деда не передалась через поколение. Мне внезапно захотелось рассказать ему все без утайки – после смерти отца никто еще не говорил со мной так долго и с таким теплым участием. Появилось неодолимое желание уткнуться носом в плечо мистеру Холдсуорту и оросить его девичьими слезами. Но после признания в том, что я герцогская внучка, нельзя было позволить себе разрыдаться на плече у дворецкого. – Родственники могут быть очень жестокими, – продолжал мистер Холдсуорт. – Моя племянница… Он не договорил, потому что из-за двери донесся шум – двое мужчин спорили на повышенных тонах. Слов разобрать я не могла, но узнала голос мистера Бертрама и сразу вскочила: – Мистер Холдсуорт, я пойду, мне нужно повидаться с мистером Бертрамом. В глазах дворецкого мелькнула тревога, он протянул ко мне руку: «Эфимия!..» – но поймал лишь воздух – я уже выскочила в коридор. – Бизнес?! Опять этот чертов бизнес! Поставлять в Африку ружья, из которых будут расстреливать местное население, – ты называешь это честной торговлей?! – У тебя хватает наглости читать мне мораль, братец? Да кто бы говорил! Уж меня-то ты не одурачишь! Если бы тебя это действительно волновало, ты давно сбежал бы из дома! |