
Онлайн книга «Женитьба. Драматические отрывки. Том 5»
Вульфинг. А сам, небось, первый полез. Брифрик. Что ж! Только посмотреть. Один из народа. Вот таны поехали на лошадях. Это верно встречать короля. Рыцарь на лошади. Дорогу, дорогу! Народ, посторонись! <Эгберт>. Кому дорогу? <Рыцарь на лошади>. Посторонись, говорят тебе! Дорогу высо<кородному> королевскому тану Этельбальду. Эгберт. Отнеси ему эту пощечину. (Бьет его и убегает). Рыцарь (кричит). Мы увидимся, проклятый длиннорукий чорт! <Вульфинг>. Вон поехал граф Эдвиг. Видел? <Туркил>. Видел. Славное вооружение. <Вульфинг>. Вон Этельбальд. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу. Эх, как одеты славно! Какие кирасы, щиты! Ей богу, если б хотели, побили датчан. Туркил. Отчего ж не хотят? <Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей. <Туркил>. Ну, вот! <Вульфинг>. Почему ж не побить? Ведь наших впятеро будет больше, если собрать всех саксонов, а англов-то одних всадников будет на всю дорогу от Лондона до Иорка! А датчан всех-на-всех трех тысяч не будет. <Туркил>. Э, любезный приятель мой! Как твое имя? Вульфинг? <Вульфинг>. Вульфинг. <Туркил>. Так будем приятелями, Вульфинг. <Вульфинг>. Вот тебе рука моя. <Туркил>. Не говори этого, любезный Вульфинг. Им помогает нечистая сила, тот самый сатана, о котором читал нам в церкви священник, что искушает людей. Они, брат, и море заговаривают. Вдруг из бурн<ого> сделается тихо, как ребенок, а захотят — начнет выть, как волк. Наши всадники давно бы совладали с ними… <Вульфинг>. Народ опять затеснился. Да и сами таны махают шапками. Посмотрим, верно, король наконец едет. Голос в народе. Ну, теперь корабль, так корабль! Туркил. Опять пошла теснота! Голо<с>а. Корабль с тремя ветрилами. — Зачем дерешься? — Не лезь вперед! — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе. — А что ж не видно короля? — Где ж теперь его увидишь? Людей многое-множество. — Вон что-то блеснуло перед солнцем! — Скоро идет корабль. Видно, что заморской работы! Вон как окошечки блестят. У нас таких кораблей нет. — Это должен быть, что̀ блестит, тан. — Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство! <Вульфинг?>. Это всё те таны, что поехали за ним в Рим с посольством. <Туркил?>. Где ж король? Ведь король в короне. Вульфинг. Да еще не короновался. <Туркил?>. А, вон снял шляпу… Таны машут… Виват король!.. Весь берег (кричит). Виват, король!.. Здравствуй, король!.. — Вон снова машут… Здравствуй, король!.. Народ. Здравствуй, король! Всадник на лошади. Расступись, народ! (Машет алеба<рдой>. Народ пятится, прижатые кричат). <Туркил>. Что он так кричит? Кто это? <Всадник>. Тан из Кенульф, сын Эгальдов. Тан из Медлисекса, славный воин. Корабль подходит к самому берегу. За столпившимся народом видны только головы. Альфред (сходя с корабля). Здравствуйте, добрые мои подданные. <Народ>. Здравствуй, король! Виват! (Король и свита подымаются на лошадях на народ). Народ. Виват! Виват, король! Альфред. Благодарю, благодарю вас, мои добрые. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию. Эгберт. Слышишь? Англосаксию! Он, верно, не знает, что Мерси и Эст-Англ уже не наши. Король уезжает. Таны и народ с восклицаниями тянутся за ним. <Туркил?>. Молодец король — видный, рослый, лучше всех. Как он славно выступал, словно сокол Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь. Пойдем, посмот<рим>. <Вульфинг?> Постой! Зачем же итти? Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Иорк. <Туркил?> Отчего ж не в Лондон? <Вульфинг?> Видишь, в Лондоне приготовят всё как следует, а когда приготовят, тогда и он поедет. Эгберт (возвращаясь). Нет, я не хочу быть последним. Я такой же тан. У меня тоже было в услужении 16 танов ситкундменов. Правда, я потерял много в войну. У меня теперь нет этого. Но я защищал землю нашу. Отчего граф Эдвиг, Кенульф, не говоря уж о собаке Этельбальде, молокосос сын его, рыжебородый Киль, — почему они имеют право провожать короля в первом ряду? Отчего я должен следовать еще за двумя танами? Я хотел был<о> сбить с седла копьем плута Киля, да не хотел только сделать этого при короле. Кисса. Дьявол ему на шею! Я рад, по крайней мере, что король приехал. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси и Нортумберланд также; хоть и разоренная страна, однакоже, есть добрые земли для скота и для пашен. <Эгберт>. Мне король понравился — добрый молодец? Пойду к нему прямо и суну ему руку по древнему саксонскому обычаю. Скажу: «Король, вот тебе рука! При первой надобности всегда привожу 14 тебе всадников, вооруженных, с добрыми конями, и сам пятнадцатый. А надежный ли человек? Вон, гляди , сколько рубцов у меня». Пойдем, Кисса, выпьем его здоровье. Эй, Кудред! Тебя обидел Этельбальд? Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского. Меня знают. Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов. <Вульфинг?>. Да что ж король? Ведь король не может сказать тану: «Отдай такую-то землю, я тебе приказываю». Что скажет витенагемот? <Кудред?> Да беспорядков верно будет меньше. Что ни скажет, а всё будет лучше. По крайней мере, можно будет по дороге пройти безопасно. Чем живешь, Вульфинг? <Вульфинг>. Один hydes земли держу от тана. <Кудред?>. [Платишь хлебом?] <Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле. <Кудред?> Кто ж ты? <Вульфинг>. Пастух. Шесть десятков овец и три десятка рогатой скотины моей собственной выгоняю на Гельгудскую пажить. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе. А завтра ранним утром мы отправимся в Лондон смотреть королевский праздник. Гляди, чего народ опять смотрит? Чего вы, храбрые мужи, столпились? |