
Онлайн книга «Дым и пепел»
![]() — Да, поскольку мы именно в ней и находимся. — Есть шанс. В конце концов, скорость у него не сверхъестественная, — Она сверкнула улыбкой, — Вовсе не демоническая В оригинале — непереводимая игра слов: «speed demon» — лихач. . Дошло? — Да. Шанс дать твари сдачи привел Лию в интересное настроение, если, конечно, использовать такое определение в разрезе поговорки: «Чтоб ты жил в интересные времена» «Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел. . — Пожалуйста, следи за дорогой. Джек со своим полицейским чутьем на контрабанду нашел в плотницкой мастерской колоду карт, засунутую в глубину выдвижного ящика, стряхнул с нее опилки и тихо присвистнул. — С порнографическими картинками, — сказал он, возвращаясь к шезлонгу с трофеем в руке, — Вам это неинтересно, — добавил коп, когда Генри встал, — Тут изображены только акты между мужчиной и женщиной. — Почему мне?.. — Я думал, вы и Тони... Ну, вы знаете. — Раньше были. Но это не мешает мне интересоваться женщинами. — Я думал, что дело именно в том, чтобы не проявлять к ним внимания. — Для некоторых мужчин. Не для меня. — Да. Спасибо, что просветили. — Джек просмотрел половину колоды и застыл. — Срань господня! Вряд ли такое возможно! Генри заглянул ему через плечо и возразил: — Вполне! Но вторая женщина должна быть очень гибкой. А потом у него будет болеть спина. Констебль шагнул в сторону, повернулся, уставился на собеседника и спросил: — Между прочим, сколько вам лет? — Я старше, чем выгляжу. — Будем надеяться. Если бы Джека спросили об этом час назад, то он ответил бы,
что Генри — ровесник Тони, двадцать с небольшим. Может, на пару лет старше.
Теперь он уже так не считал. В этом человеке было что-то странное, и не только
то, что Фицрой по уши увяз в сверхъестественной фигне из-за своего бывшего
любовника-волшебника. Может, это было связано с тем, что он писал романтические
книги?.. Но было в Генри что-то такое, отчего офицеру полиции становилось слегка
жутковато. Может, он исследовал экзотические позы для одной из своих книг?
Такая мысль утешала Элсона больше, чем та, что он сам провел отроческие годы в
качестве порнографического гимнаста. — Играете в рамми? — Пенни за кон? Констебль сразу заметил, что дама червей слишком истерта, и отказался думать, почему он обратил на это внимание. Джек успел обыграть Генри на сорок два доллара к тому времени, как тот напрягся и бросил свои карты. — В чем дело? — спросил коп. «Будь я проклят, если это не смахивает на то, что парень принюхивается». — Что-то приближается. — Вот как! — Джек отбросил карты, встал и вытащил оружие из
наплечной кобуры. — То, ради чего мы здесь? — Отвалите! — Тогда вы сможете на что-то опереть оружие, и у вас будет хоть небольшая защита. — А вы где будете? — Я попытаюсь... — С одной руки Генри свисал моток веревки. Его прервал дождь из вишен. — Что за черт? — Фицрой посмотрен вверх и передвинулся ровно настолько, чтобы ягоды не попадали в него. — Это предупреждение для нас. Демон прорывается через защитные чары. — Вы так думаете? — Джек вздрогнул, когда вишня отскочила от его щеки. Потом у него просто не осталось времени думать. Когти,
щупальца и шипы внезапно свесились с осветительной решетки и заполнили
пространство между нею и полом. Только через секунду части стали единым целым,
и Джек об этом пожалел. Монстры его не пугали — за долгие годы он повидал
слишком много жутких людей, — но эта тварь изо всех сил пыталась устрашить
Элсона. |