Онлайн книга «Моя пятнадцатая сказка»
|
Виновато сказала ему вслед: — Простите вашу глупую дочь, мой господин! Он промолчал. И быстро покинул мои покои. Мир изменчив и сердце человеческое тоже изменчиво. Я помню об этом. Но я хочу, чтоб хотя бы на несколько мгновений в моей жизни настала весна! А потом, лежа в объятиях желанного мужа, на сплетении наших одежд, думала, что я все же очень хочу хотя бы на мгновение побыть чьей-то весной!.. Много весен прошло С тех пор, как впервые на ветках Расцвели те цветы, – О, когда бы и в нашем мире Вечно длилась пора цветенья!..(29) * * * Примечания к Хару: Эта история — попытка подражать японской прозе периода Хэйан (794-1185 гг.), времени, считающегося «золотым веком» японской литературы. Эта проза очень лирична, в ней использовалось много вставок-вкраплений из различных стихотворений. Все стихи, использованные в рассказе «Хару» — это стихи японских поэтов, собранные из русских переводов японских старинных поэтических антологий периода Нара (710–794) и периода Хэйан (794-1185). За исключением (14) — это стихотворение автор обнаружил в переводе «Повести о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ») (возможно, дата создания — конец IX — начало X века). Стихи выбирались автором «Хару» по вкусу и по созвучию с нитью сюжета — по крайней мере, автору очень хочется на это надеяться. Теперь перейдем к этим чудесным стихотворениям. Увы, имена многих авторов не сохранились. Так что я буду уточнять, где автор неизвестен — то есть, время стерло его имя, но стихи его остались спустя много веков — или где имя автора известно. Так же укажу, где именно я нашла переводы этих красивых стихотворений, на случай, если кто-то из читателей заинтересуется и захочет взглянуть и на другие сокровища японской старины. Грустна моя дорога на земле, В слезах и горе я бреду по свету, Что делать? Улететь я не могу, Не птица я, увы, и крыльев нету.(1) Автор: Яманоуэ Окура Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века) Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 74 Высокие дюны, Высокие дюны, Высокие дюны. На самой высокой вершине Белым камнем сверкает Драгоценная камелия, Рядом с ней — драгоценная ива. Как бы их получить? Са му… И тебя, камелия, и тебя, ива. И белый шнурок, и цветной шнурок – На вешалку для платья я повешу оба. Драгоценная ива. Ах, но что же это? Са… Ах, но как же, Ах, но что же это? Слишком поспешило сердце мое. Лилии в саду. Са… Лилии в саду Утром расцвели, Первые цветы. Вот бы мне взглянуть На нежные лилии.(2) Неизвестный автор, старая народная песня Книга: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (гэндзи-моногатари). Приложение. — М.» Издательство «Наука», 1992. — стр 99 Словно пена на воде, Жизнь мгновенна и хрупка, И живу я, лишь молясь: О, когда б она была Прочной, крепкой, что канат!(3) Автор: Яманоуэ Окура Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века) Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 75 Так непрочна она, Парча алых листьев осенних! Только иней с росой наконец-то выткут узоры, как уже все порвалось, распалось…(4) Автор: Фудзивара-но Сэкио Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)(начало создания антологии в 905 году, по указу императора Дайго) Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 161 Я лишь пыль на ветру, Что мчится, покоя не зная, неизвестно куда, – и неведомо мне, скитальцу, где найду пристанище в мире…(5) Неизвестный автор Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 181 Весенний дождик На воде Узоры ткет, А горы В зелень красит.(6) Неизвестный автор Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 34 О, нет, ничто С весною не сравнится. И если б знать, Как время это Навсегда продлить…(7) Неизвестный автор Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 46 Хоть говорят: «Не уходи, помедли», Весну не удержать. Прощанье Так печально…(8) Неизвестный автор Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 47 Ах, если б навечно Рукава пропитались Ароматом сливы… Уйдет весна, Но память сохранится.(9) Неизвестный автор Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 50 Звуки цитры И шелест сосновых Ветвей — ветерок. |