
Онлайн книга «Моя скромница Джейн »
– Зачем я так нарядилась? – спросила девушка, проводя рукой по мягкому шелку – к такому мягкому ей никогда в жизни не приходилось прикасаться. – Я же не украла… – Что-что, а это ей необходимо было знать точно. Рочестер принялся ходить взад-вперед, словно желая оградить себя от претензий. – Кто-нибудь сообщит мне, что произошло? – настаивала Джейн. – Ладно, – согласилась Шарлотта. – Если уж совсем вкратце… В тебя вселилось привидение, которое, находясь внутри твоего тела, согласилось выйти за мистера Рочестера, а он, как выяснилось, тайно держит под замком на чердаке законную жену. Когда ты уже собиралась принести ему клятву верности, появились мы и остановили церемонию. Потом я сорвала с тебя жемчужное ожерелье, которое, видимо, служило ловушкой для твоего призрака, ты упала… Ну, вот и все. – Да уж, – проворчал Рочестер. Блэквуд сжал кулаки. – Вы, сэр, лишены здесь права слова. Шарлотта встала на его сторону. – Надо оповестить власти. – О чем же? – ухмыльнулся хозяин Торнфилда. – Постойте, – сказала Джейн, потирая лоб, – подождите. – Понимаю, милая, – подруга снова обернулась к ней, – когда в тебя вселяется чужой дух, приятного мало. Джейн стряхнула с себя Шарлоттину руку и встала. – Рочестер женат? Вы женаты? Его взгляд нервно забегал по лицам присутствующих. – Не в том смысле, в котором вы думаете, – дрогнувшим голосом ответил он. – Вот как, значит? А я думаю, вы женаты и незаконно обручились с другой, внедрив в нее призрака! – Ну, понимаю, вам ничего не остается, кроме как смотреть на дело таким образом. Но я могу все объяснить. Джейн скрестила руки на груди, Шарлотта тоже, стоя подле нее, и тут только бывшая невеста сообразила, кого рядом нету. – А где Хелен? – спросила она. – Какая Хелен? – отозвался Рочестер. – Я здесь, – вплыло в церковь привидение подруги. – Когда в тебя вселился тот дух, стало понятно, что даже мне не достучаться до твоей истинной сущности, и я подумала: надо бы поискать подмогу. Но не знала, где. Да и растерялась совсем, оставшись без своей Джейн. В общем, я решила это дело как следует обмозговать и все бродила по поместью, все думала, думала… А потом наконец увидела, как сюда съезжаются кареты. На свадьбу. – Я, истинная, вернулась. – Джейн обратилась к Рочестеру. – Объяснитесь. – Прошу вас, пожалуйста, пойдем со мной. – Владелец Торнфилда взял ее за руку. – Вы все сами увидите. – Не ходила бы ты с ним, – предупредила Хелен. – Я должна все узнать. Сопровождаемая остальными, гувернантка вышла вслед за Рочестером из церкви и спустилась вниз по холму к усадьбе. Дом ожидал их в пышном убранстве. Горничные и прочая прислуга осыпали «молодоженов» зернышками риса и лепестками цветов. – Проваливайте к черту с вашими пожеланиями счастья! – прорычал Рочестер. – Свадьба не состоялась. Все слуги мгновенно разбежались по углам, как тараканы при внезапном свете. За хозяином все поднялись по винтовой лестнице на верхний этаж восточного крыла, где Джейн когда-то сидела с раненым мистером Мейсоном. Когда до Хелен дошло, куда они направляются, дух решительно повернул вспять. – Я подожду здесь, внизу. Не могу находиться в той комнате. Рочестер и в самом деле провел их в помещение, где той ночью истекал кровью Мейсон. Возле дивана там сидела Грейс Пул с какой-то тканью на коленях и иглой в руке. Когда вошла толпа, она отложила вышивание. – Как наша подопечная? – спросил Рочестер. – Больно раздражительна, сэр. Как порох. – Проведите нас к ней, пожалуйста. Грейс нахмурилась. – Не думаю, что это безопасно. Сейчас ее дразнить совсем не сто́ит. Джейн припомнила шум, доносившийся из-за стены в ночь ранения Мейсона. Дребезжание дверной ручки. Стоны, тонувшие в порывах ветра. Она смотрела, как Грейс возится с ключами, и по спине у гувернантки побежали мурашки. Наконец Рочестер осторожно переступил порог. Остальные последовали за ним. Там, внутри, стояла широкая кровать, задрапированная темно-красной материей. Со стен свисали гобелены – тоже красные. Конец одного из них был выброшен за открытое окно так, словно кто-то пытался по нему спуститься на землю, но оказалось слишком высоко. В углу находился маленький столик, а на нем – два стакана. Один лежал на боку в лужице жидкости. Никого живого Джейн в комнате не замечала, пока вдруг сильный порыв ветра не раздвинул очень тоненькую занавеску, и за ней не обнаружилась сидящая в кресле женщина с черными, как смоль, волосами. Очень худая, можно сказать, истощенная. Руки – испещрены порезами и шрамами. Голова клонилась так низко, словно она спала. Но, несмотря на все это, Джейн глядела на нее как завороженная. Эта женщина светилась изнутри, будто из самых глубин ее исходило яркое сияние. – Познакомьтесь с моей женой, – сказал Рочестер. – Мы сочетались браком раньше, чем я узнал, что у них в семье наследственная истерия. Услышав его голос, странная дама подняла голову и устало произнесла: – Ты не мой муж, – а затем заметила мистера Мейсона. – Ты! – Она хотела кинуться на него, но наручники не дали ей осуществить намерение. – Ты обещал ко мне не приближаться. Tu as promis! [29] Джейн обратила внимание, что она повторяет многие слова по-французски. – Берта, все нормально. Это твой брат. – Рочестер обернулся к Мейсону. – Вам лучше уйти. Вы ее нервируете. Собственно, нам всем пора. – Нет! – вскричала миссис Рочестер. – Нет. Это не мой муж. Прошу вас! – Вот видите, – хозяин поместья красноречивым жестом указал на нее, – это безумие неизлечимо. У нее истерия. Не будете ли вы все так добры покинуть нас? Мне нужно позаботиться о супруге. Миссис Рочестер казалась подавленной, изнуренной и покорной своей участи. Но не сумасшедшей. Как вы, возможно, заметили, дорогие читатели, в ту эпоху существовала тенденция ставить женщинам весьма расплывчатый диагноз «истерия». Этим термином, по скромному мнению правдивых повествователей, слишком легко разбрасывались тогда направо и налево. И получился порочный круг: чем больше женщины бунтовали и протестовали, тем более сильную форму душевной болезни им приписывали. Мы официально заявляем, что находим подобное отношение абсолютно несправедливым и беспочвенным. Блэквуд сделал шаг по направлению к Рочестеру. |