
Онлайн книга «Песня сирены»
Едва я приступила к десерту, как в столовую пожаловал мой незнакомец. Он подошел к столу и обратился ко мне: — Прошу извинить меня за мое поведение. Легким кивком головы я дала понять, что ждала его извинений и принимаю их. — Я очень озабочен состоянием моего друга, — сказал он. — Это можно понять. — Он болен, и его нельзя беспокоить. — Обещаю, что не потревожу его. Теперь у меня была возможность разглядеть его получше. Это был интересный мужчина с загорелым лицом; на голове у него был темный парик, но я почему-то была уверена, что под ним — белокурые волосы. Глаза у него были светло-карие, а брови — густые и темные. Квадратный подбородок с ямочкой говорил о том, что он человек чувственный и в то же время жесткий. Озорные огоньки светились в его глазах. Он чем-то волновал меня, но, быть может, я всего лишь испытывала тайное удовольствие от общения с этим мужчиной. Я пыталась не думать о Бо, но опять поймала себя на том, что мужчина волнует меня именно потому, что напоминает его. — Можно мне присесть рядом с вами? — спросил он. — Почему же нельзя? Это общая столовая, к тому же я ухожу. — Вы должны понять, как я расстроился, когда обнаружил, что рядом с моим другом оказался посторонний человек. — Посторонний человек? Вы говорите обо мне? Он положил локти на стол и в упор посмотрел на меня Я увидела восхищение в его глазах, и, сознаюсь, мне это было приятно Вы красивая девушка, сказал он. И как только вам разрешают ездить одной? Не будем говорить об этом, ответила я холодно, однако, подумав, решила, что мне ни к чему вводить его в заблуждение, и добавила: — Я не одна, со мной слуги. Увы, им пришлось искать себе другое пристанище Я часто езжу этим путем, но впервые мне так не повезло. — Пожалуйста, не считайте это невезением Признаюсь, я был зол, но теперь радуюсь тому, что мне представилась возможность познакомиться с вами. Могу ли я узнать, как вас зовут? Я испытала легкое замешательство Я уже поняла, что он человек вспыльчивый Тем не менее, он извинился, и мне не хотелось быть с ним излишне черствой — Меня зовут Карлотта Мэйн А вас? — Я увидела, что он удивился. — Карлотта Мэйн? — повторил он. — Значит, вы из семьи Эверсли? — Вы знаете мою семью? — В какой-то мере. Лорд Эверсли. — Он сын моей бабушки от первого брака. Понятно, а Ли? — Он мой отчим У нас запутанные фамильные связи. — Не преувеличивайте. Я полагаю, генерал Толуорти тоже имеет отношение к вашей фамилии? — Вы правы. Похоже, что мы не так уж незнакомы. Хотелось бы узнать что-нибудь и о вашей семье. Как вас зовут? — Э… Джон Филд. [1] — Никогда не слышала о Филдах. Значит, не все поля принадлежат Филдам, отшутился он. Неплохо было бы встретиться с вами при более удобных обстоятельствах. А я хотела бы пожелать вам благополучно доставить вашего друга в Лондон. Спасибо, ему нужна врачебная помощь. Мы так боимся за него! Я сочла эти слова за повторное извинение и встала, чтобы удалиться. В его нахальном взгляде было что-то волнующее. Он разглядывал меня слишком откровенно, и я, имея некоторый опыт общения с мужчинами, поняла, что он делает мне оценку — в определенном смысле. Я чувствовала себя очень неуютно оттого, что он так напоминал мне Бо, который немало, рассказал мне о повадках мужчин. Он тоже встал и раскланялся. Выйдя из столовой в холл, я взяла со стола свечу и направилась к себе, но на лестнице столкнулась с женой хозяина и служанкой. Они несли наверх еду, очевидно, для гостей. Я поняла, что этот Джон Филд приходил в столовую только для того, чтобы извиниться передо мной. Я вернулась в свою каморку и, увидев в замочной скважине ключ, обрадовалась так, как радуются неожиданной находке, а повернув ключ, почувствовала себя в полной безопасности. В каморке было душно Я подошла к оконцу и обнаружила, что его можно открыть. Тогда я распахнула его, и дышать стало намного легче. Я села на табурет. Было около десяти часов вечера. Мне предстояло провести еще несколько часов в этой каморке в ожидании рассвета. Внезапный порыв ветра из оконца задул свечу. Я вздохнула с досадой, но поленилась зажечь ее снова. С неба светила половина луны, ночь была довольно ясной. Мои глаза начали привыкать к темноте, и я, к своему удивлению, обнаружила ярко освещенную щель в стене. Я решила обследовать ее. «Должно быть, в этом месте когда-то была дверь, которую потом заколотили», — подумала я и убедилась, что, действительно, так оно и есть. Дверь забили досками, но очень неряшливо. Моя каморка, по всей вероятности, служила когда-то гардеробной или чем-то в этом роде и сообщалась через дверь с соседней комнатой. Кому-то пришло в голову разделить комнаты совсем, и меньшую из них предоставить служанке. Сбоку у двери осталась незаделанной щель. Я заметила ее только потому, что сидела в темноте, а в соседней комнате горела свеча. Разглядывая щель, я услышала смутный гул голосов. Сначала я подумала, что он доносится из коридора, но потом поняла, что голоса пробиваются ко мне через щель в стене. В соседней комнате Джон Филд с его людьми бурно обсуждал какой-то важный вопрос. Я удивилась, ведь сейчас они должны были сидеть за столом и есть жареного поросенка, которого жена хозяина со служанкой незадолго до того принесли им наверх. Неожиданно я услышала, как кто-то произнес мое имя. Я насторожилась и приложила ухо к щели. Я узнала голос Джона Филда. — Карлотта Мэйн… наследница… из рода Эверсли… Надо же такому случиться, чтобы она этой ночью оказалась здесь… Снова гул голосов. — Я чуть не убил хозяина. Я ведь ясно сказал ему: нас никто не должен беспокоить… — Стоит ли так опасаться девушки?.. — Я же сказал: она из рода Эверсли… — Ты с ней разговаривал? — А как же! — Он засмеялся. — Такая красотка, и знает себе цену! — Похоже, она тебе приглянулась? Не так ли, Хессенфилд? «Хессенфилд?» — подумала я. А он сказал, что его зовут Джон Филд. Значит, он никакой не Джон, и они не просто перевозят тяжело больного к врачу — зачем же шесть человек для такого дела? Ну, пусть это были бы слуги, а ведь, если судить по разговору, на то не похоже. Я снова услышала его голос: — Наверняка она — страстная красотка… — Сейчас не время обсуждать ее достоинства, — сказал кто-то из них. |