
Онлайн книга «Песня сирены»
— Пока все хорошо, — сказал Хессенфилд. Он насмешливо посмотрел на меня: — Мне жаль, мисс Мэйн, что мы создали вам столько неудобств, но, поверьте, и вы обременили нас. — Что все это значит? — с вызовом спросила я, пытаясь под напускной храбростью скрыть свой страх. — Леди, вы не вправе задавать такие вопросы. Если вам дорога жизнь, вам придется полностью подчиниться. — Да брось ты церемониться с этой девкой! — сказал тот, который собирался убить меня. — Здесь подходящее место для того, чтобы избавиться от нее. — Не торопись, друг. У нас одна цели, и мы не должны о ней забывать. — Она опасна. — Не очень, и совсем ни к чему подвергать себя большей опасности. — Я вижу, у тебя на нее свой прицел. На тебя это похоже, Хессенфилд. Хессенфилд неожиданно развернулся и ударил собеседника в челюсть. Тот свалился как подкошенный. — Это тебе, Джек, для того, чтобы не забывался, — сказал он. — Здесь командую я. Не бойся, я позабочусь о том, чтобы нас не выдали. А с леди мы разберемся, когда это будет безопасно для нас. — Он повернулся ко мне. Вы, должно быть, устали, ведь мы так долго ехали. Сядьте… вот здесь. Я попыталась отойти в сторону, но он схватил меня за руку. — Я же сказал — сядьте здесь! — Он возмущенно поднял брови. В его глазах светились озорные огоньки, но губы были плотно сжаты. Я вспомнила о том, что на поясе у него висит шпага, пожала плечами и села. Он устроился рядом. — Я доволен тем, что вы ведете себя благоразумно, — сказал он. Благоразумие — важный союзник в любом деле. Вам сейчас нужны союзники, мисс Мэйн, вы в опасном положении. Понимаете? — Почему у вас генерал Лангдон? — Мы хотим спасти ему жизнь. Разве это не похвальное устремление? — Но ведь он — заключенный? — Был таковым, — сказал Хессенфилд. — То есть?.. — Я же сказал вам, мисс Мэйн, что не в вашем положении задавать вопросы. Делайте то, Что я приказываю, и, возможно, тогда вы сумеете сохранить себе жизнь. Я умолкла. Он встал и ушел. Затем вернулся с хлебом и ветчиной для меня. Я отвернулась от еды. — Берите и ешьте! — приказал он. — Я не хочу, — возразила я. — Вам придется это съесть! Он стоял, расставив ноги и глядя на меня сверху. Я съела немного хлеба и ветчины. Он принес флягу С пивом, лег на траву рядом со мной и протянул флягу. Я сделала пару глотков Он улыбнулся и сам отхлебнул из нее. — Мы делим с вами кубок влюбленных, — сказал он Я ощутила холодок страха. В его взгляде сквозило легко угадываемое намерение. Мне вспомнилось, что сказал его приятель: «У тебя на нее есть виды, это на тебя похоже, Хессенфилд». Я поняла, что он может распорядиться мною, как захочет. Кто-нибудь из них убил бы меня и бросил бы тело в ручей или закопал бы под деревьями, и никто бы не узнал, что случилось со мной. Я пропала бы для всех, как пропал Бо. Он лежал рядом, ел хлеб с беконом и запивал пивом, потом сказал: — А вы отважная девушка! У вас такие красивые глаза! Но вам грозит смертельная опасность, и вы можете надеяться только на меня. Из-за любопытства вы влипли в ужасную историю. Почему вы не поехали дальше, когда узнали, что в гостинице нет мест? Зачем вы сунулись в комнату, где вам нечего было делать? — Он наклонился ко мне: — А знаете, я даже этому рад. Я ничего ему не ответила. Я размышляла, что со мной будет дальше, потому что поняла, как он желает меня. Я поняла, что у него было множество любовниц. Он так напоминал мне Бо! Он не торопился убивать меня только потому, что хотел… поразвлечься со мной. Мне грозила смерть, но странно, я еще не чувствовала себя так свободно и легко с тех пор, как рассталась с Бо. Мы пробыли в лесу два часа и собрались ехать дальше. Я нутром ощущала близость моего новоявленного кавалера, и он, вероятно, догадывался об этом. По выражению его глаз было видно, что я забавляю его. Но я держалась настороже: от него можно было ожидать чего угодно. Было похоже на то, что они хорошо знали, куда едут. Мне показалось, что мы направляемся на юг, и я не ошиблась, ибо время от времени улавливала соленый запах моря. Мы держались в стороне от больших дорог. Наконец, мы добрались до какой-то одинокой фермы, расположенной вблизи моря. Рядом не было никаких селений. Мы въехали во двор и спешились. Пока мы были в пути, я все время думала о том, как бы мне сбежать от тех, у кого оказалась в плену. Я понимала, что сделать это непросто, но мысль об этом не оставляла меня. Я воображала, какие бешенство и страх они испытают, когда обнаружат, что я исчезла, и это доставляло мне удовольствие. Я поняла, что генерал Лангдон отнюдь не пленник этих людей, и пришла к заключению, что они похитили его из Тауэра. Конечно, это было опасным предприятием, но, должно быть, Хессенфилд умел добиваться того, что замышлял. У меня зародилось подозрение, что все эти люди принадлежат к тайному обществу якобитов, задавшихся целью восстановить на троне короля Якова. То, что генерал Лангдон был одним из них, мне было известно. Я вдруг осознала, что, не будучи причастной к замыслам этих людей, оказалась вовлеченной в опасную интригу. Меня поторопили войти. В доме была полнейшая тишина. Хессенфилд сказал своим людям: — Все тщательно осмотрите — каждую комнату, каждый чулан! Я огляделась. — Приятное место, не правда ли? — сказал Хессенфилд непринужденно. Нам повезло с приютом. — Откуда вы знали, что здесь никого не будет? — спросила я. Он наставил на меня палец: — Дорогая, я вынужден напомнить о том, чтобы вы не задавали вопросов. Я в упор посмотрела на него и увидела в его взгляде возбуждение. Вернулся один из его товарищей по имени Джеффри. — Все в порядке, — сказал он. — Хорошо, сейчас соберемся на военный совет, но сначала нужно уложить больного в постель. Я сказала: — Его нога сильно кровоточит, надо принять меры. Все воззрились на меня. — Она права, — заметил Хессенфилд. — Кому-то надо съездить за врачом. Вы знаете, как его найти. — Я съезжу за ним, — вызвался Даррелл. — Тогда действуй, и как можно скорей… — Надо бы перевязать генерала, — предложила я. — Отнесите его наверх, и мы осмотрим ногу, — приказал Хессенфилд своим людям. Двое из них взяли генерала на руки и стали подниматься по лестнице. Мы с Хессенфилдом последовали за ними. Меня удивило то, что, несмотря на отсутствие хозяев, в доме был полный порядок. Широкая лестница вела на второй этаж. Генерала отнесли в спальню и положили на кровать. |