
Онлайн книга «Песня сирены»
— Все маленькие девочки таковы, Дамарис. — Я знаю, но эта особенная, — вздохнула я. — Карлотта такая везучая. — Потому что у нее есть несравненная девчушка, ты это имеешь в виду? — Да, и это, и то, что она — Карлотта. — Она, действительно, такая счастливица? — У Карлотты есть все, что можно только пожелать: красота, богатство, муж, который ее любит… — И. Я прервала его: — Ты хотел добавить: «и Кларисса»? — Нет, я собирался сказать: «и очаровательная сестра, которая ее так невероятно обожает». — Ее все обожают. Мы поднялись на галерею менестрелей, и Мэтью вошел вовнутрь. — Здесь довольно темно! — воскликнул он. — И довольно прохладно. Это все из-за занавесок. Они красивые, но немного мрачноваты. Бэлл последовала за ним на галерею, она обнюхивала все вокруг. Я сказала: — Пойдем и посмотрим комнаты наверху. Мэтью последовал за мной. Мы прошли через спальни и зашли в одну, с большой кроватью под пологом на четырех столбах. Пологом в ней служили красные бархатные занавеси. Я тотчас же вспомнила, что однажды видела здесь Карлотту. Она лежала и разговаривала сама с собой. Я не могла забыть об этом случае. — Интересная комната, — сказал Мэтью. — Да, это самая большая из всех спален. И в этот момент, мы услышали, что Бэлл яростно лает на что-то. Мы нашли ее на галерее. Собака была взволнована, смотрела на пол и лаяла, царапая доски пола так, словно хотела их оторвать. Между досками была щель, и мне показалось, что она пытается что-то достать оттуда. Мэтью встал на колени и заглянул в щель. — Похоже, что там что-то блестящее. Должно быть, оно привлекло ее внимание. Он положил руку на голову Бэлл и легонько ее погладил: — Успокойся, ничего, там нет. Собака ответила на его ласку, но не давала себя увести, пытаясь лапой поднять доску. Мэтью встал. — Да, это интересный дом, — сказал он. — Я согласен, что в нем есть нечто такое, чего недостает Грассленду, но я бы сказал, что Грассленд более уютный. Пойдем, Бэлл. Мы начали спускаться вниз по лестнице, Бэлл следовала за нами очень неохотно. Мы остановились в зале, некоторое время оглядывая потолок. Пока мы стояли, Бэлл исчезла. — Опять отправилась на галерею, — сказал Мэтью. — Она очень упрямая, эта Бэлл. Прежде она была собакой моего отца, и он, бывало, говорил, что если она что-то вобьет себе в голову, то так легко от этого не откажется. Бэлл лаяла так яростно, что из-за шума мы едва могли разговаривать. Мы вернулись на галерею. Собака опять смотрела на щель и изо всех сил пыталась поднять доску. Мэтью сказал: — Еще немного, и она оторвет доску. — Он опустился на колени. — В чем дело? Что тебе здесь нужно? Теперь Бэлл лаяла с еще большим энтузиазмом. Она уловила, что у Мэтью возник интерес, и решила не отставать, пока не получит то, что нужно. Мэтью взглянул на меня: — Я мог бы поднять доску. Здесь не должно быть щелей, ее все равно нужно ремонтировать. — Подними доску. Я скажу, чтобы один из работников пришел и починил ее. Я не думаю, что люди часто ходят на эту галерею: все ее боятся. — Да, это место, где обитает призрак, не так ли? Странно, что Бэлл заинтересовалась именно им, хотя говорят, что собаки обладают особым чутьем. — Мэтью, ты не думаешь, что мы на пороге великого открытия? — Нет, это просто упрямство Бэлл. Она что-то там видит и не успокоится, пока не получит. Но скажу тебе, Дамарис, что меня самого это тоже заинтересовало. Ну, посмотрим, смогу ли я справиться с половицей. Бэлл ужасно разволновалась, когда Мэтью начал поднимать доску. Она затрещала. Там, где доска касалась стены, взметнулось облако древесной пыли. — Да, — сказал Мэтью, — ее нужно заменить. Ну, она поддается. Доска поддалась, и мы заглянули в «пыль веков». Там, в этой пыли, и лежала вещь, которая привлекла внимание Бэлл. Это была пряжка и, похоже, от мужского башмака. От волнения собака издавала странные звуки — то ли выла, то ли скулила, а иногда отрывисто лаяла. — Из-за чего так волноваться? — спросил Мэтью. — Возможно, она серебряная, — сказала я, — и, должно быть, лежала здесь много лет. Мэтью держал пряжку в руке, а Бэлл с напряженным вниманием следила за ним, махая хвостом, и время от времени издавала странный звук, который, по-моему, должен был означать удовольствие: она получила то, что хотела. — Мне кажется, пряжка свалилась с башмака, а ее владелец долго думал, где же он мог ее потерять, но он не догадался поискать ее под половицами. Что же теперь делать с этой доской? Я положу ее на место, — Тебе придется сказать, чтобы ее прибили, иначе кто-нибудь зацепится ногой и упадет. Мэтью положил пряжку на пол. Собака тотчас же ее схватила. Я потрепала ее: — Не проглоти ее, Бэлл, — сказала я. — Для этого она слишком умна. Я наблюдала за тем, как Мэтью положил доску на место. — Ну, — сказал он, — выглядит неплохо. Он встал, и мы осмотрели доску. — Но не забудь рассказать им об этом, — сказал он. Собака все еще держала пряжку в зубах. Она следила за нами, помахивая хвостом. — Избалованная девица! — сказал Мэтью. — Стоит тебе только из-за чего-нибудь поскулить, и ты это получаешь, даже если для этого приходится поднимать половицу. Мы вышли из дома и заперли его на ключ. Мэтью сказал: — Пойдем, навестим мою мать. Она рада, когда ты приходишь. Так мы отправились в Грассленд. Бэлл не могла расстаться с пряжкой. Элизабет, как всегда, тепло приветствовала меня. — Что там у Бэлл? Как будто в ответ, собака положила пряжку и села, глядя на нее и склонив голову набок с видом глубокого удовлетворения. — Что это? — спросила Элизабет и подняла пряжку. Бэлл обеспокоенно взглянула на нее. — Пряжка от мужского башмака. Довольно красивая… Бэлл начала скулить. — Хорошо, хорошо, — сказала Элизабет. — Я не собираюсь ее у тебя отбирать. Она вернула пряжку собаке, которая тотчас же ее схватила и унесла в угол комнаты. Мы все засмеялись. Тогда Элизабет сказала: — Интересно узнать, кому она принадлежала? |